Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею. |
Imagine the stir it would have created. | Как бы, я воображаю, все переполошились: |
"Who is it? What's that?" | "Кто такой, что такое?" |
Then my footman walks in [draws himself up and imitates] and an-nounces: | А лакей входит (вытягиваясь и представляя лакея): |
"Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?" | "Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?" |
Those country lubbers don't even know what it means to "receive." | Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять". |
If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear. | К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную. |
Then you step up to one of their pretty girls and say: | К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь: |
"Dee-lighted, madam." [Rubs his hands and bows.] Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry. | "Сударыня, как я..." (Потирает руки и подшаркивает ножкой.) Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется. |
SCENE VI | Явление VI |
Khlestakov, Osip, and later the Servant. | Хлестаков, Осип, потом слуга. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well? | А что? |
OSIP. | Осип. |
They're bringing dinner. | Несут обед. |
KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair]. | Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле). |
Dinner, dinner, dinner! | Несут! несут! несут! |
SERVANT [with plates and napkin]. | Слуга (с тарелками и салфеткой). |
This is the last time the landlord will let you have dinner. | Хозяин в последний раз уж дает. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The landlord, the landlord! | Ну, хозяин, хозяин... |
I spit on your landlord. | Я плевать на твоего хозяина! |
What have you got there? | Что там такое? |
SERVANT. | Слуга. |
Soup and roast beef. | Суп и жаркое. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What! Only two courses? | Как, только два блюда? |
SERVANT. | Слуга. |
That's all. | Только-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Nonsense! I won't take it. | Вот вздор какой! я этого не принимаю. |
What does he mean by that? Ask him. | Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!.. |
It's not enough. | Этого мало. |
SERVANT. | Слуга. |
The landlord says it's too much. | Нет, хозяин говорит, что еще много. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why is there no sauce? | А соуса почему нет? |
SERVANT. | Слуга. |
There is none. | Соуса нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why not? | Отчего же нет? |
I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen. | Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось. |