Ревизор (Гоголь) - страница 30

Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею.
Imagine the stir it would have created.Как бы, я воображаю, все переполошились:
"Who is it? What's that?""Кто такой, что такое?"
Then my footman walks in [draws himself up and imitates] and an-nounces:А лакей входит (вытягиваясь и представляя лакея):
"Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?""Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?"
Those country lubbers don't even know what it means to "receive."Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять".
If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear.К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.
Then you step up to one of their pretty girls and say:К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь:
"Dee-lighted, madam." [Rubs his hands and bows.] Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry."Сударыня, как я..." (Потирает руки и подшаркивает ножкой.) Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется.
SCENE VIЯвление VI
Khlestakov, Osip, and later the Servant.Хлестаков, Осип, потом слуга.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well?А что?
OSIP.Осип.
They're bringing dinner.Несут обед.
KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair].Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле).
Dinner, dinner, dinner!Несут! несут! несут!
SERVANT [with plates and napkin].Слуга (с тарелками и салфеткой).
This is the last time the landlord will let you have dinner.Хозяин в последний раз уж дает.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
The landlord, the landlord!Ну, хозяин, хозяин...
I spit on your landlord.Я плевать на твоего хозяина!
What have you got there?Что там такое?
SERVANT.Слуга.
Soup and roast beef.Суп и жаркое.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What! Only two courses?Как, только два блюда?
SERVANT.Слуга.
That's all.Только-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Nonsense! I won't take it.Вот вздор какой! я этого не принимаю.
What does he mean by that? Ask him.Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!..
It's not enough.Этого мало.
SERVANT.Слуга.
The landlord says it's too much.Нет, хозяин говорит, что еще много.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Why is there no sauce?А соуса почему нет?
SERVANT.Слуга.
There is none.Соуса нет.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Why not?Отчего же нет?
I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen.Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось.