Ревизор (Гоголь) - страница 31

And in the dining-room this morning two short little men were eating salmon and lots of other things.И в столовой сегодня поутру двое каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего.
SERVANT.Слуга.
Well, you see, there is some and there isn't.Да оно-то есть, пожалуй, да нет.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Why "isn't"?Как нет?
SERVANT.Слуга.
Because there isn't any.Да уж нет.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What, no salmon, no fish, no cutlets?А семга, а рыба, а котлеты?
SERVANT.Слуга.
Only for the better kind of folk.Да это для тех, которые почище-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
You're a fool.Ах ты, дурак!
SERVANT.Слуга.
Yes, sir.>Да-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
You measly suckling pig.Поросенок ты скверный...
Why can they eat and I not?Как же они едят, а я не ем?
Why the devil can't I eat, too?Отчего же я, черт возьми, не могу так же?
Am I not a guest the same as they?Разве они не такие же проезжающие, как и я?
SERVANT.Слуга.
No, not the same. That's plain.Да уж известно, что не такие.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
How so?Какие же?
SERVANT.Слуга.
That's easy. THEY pay, that's it.Обнаковенно какие! они уж известно: они деньги платят.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup?Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. (Наливает суп и ест.) Что это за суп?
Simply hot water poured into a cup. No taste to it at all. It only stinks.Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет.
I don't want it. Bring me some other soup.Я не хочу этого супу, дай мне другого.
SERVANT.Слуга.
All right. I'll take it away.Мы примем-с.
The boss said if you didn't want it, you needn't take it.Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно.
KHLESTAKOV [putting his hand over the dishes].Хлестаков (защищая рукою кушанье).
Well, well, leave it alone, you fool.Ну, ну, ну... оставь, дурак!
You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort. I advise you not to try it on me. My God! What soup! [Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup. Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.] Oh, oh, oh!Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица!
What a bird!-Give me the roast beef.Дай жаркое!
There's a little soup left, Osip. Take it. [Cuts the meat.] What sort of roast beef is this?