Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое? |
This isn't roast beef. | Это не жаркое. |
SERVANT. | Слуга. |
What else is it? | Да что ж такое? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The devil knows, but it isn't roast beef. | Черт его знает, что такое, только не жаркое. |
It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat! | Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят! |
It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains! | И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы! |
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. | Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд. |
Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else? | Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет? |
SERVANT. | Слуга. |
No. | Нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings! | Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. |
Fleecing their guests! That's all they're good for. | Бездельники! дерут только с проезжающих. |
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.] | Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. |
SCENE VII | Явление VII |
Khlestakov alone. | Хлестаков, потом Осип. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word. | Право, как будто и не ел; только что разохотился. |
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread. | Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку. |
OSIP [entering]. | Осип (входит). |
The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you. | Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас. |
KHLESTAKOV [in alarm]. | Хлестаков (испугавшись). |
There now! | Вот тебе на! |
That inn-keeper has gone and made a complaint against me. | Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! |
Suppose he really claps me into jail? | Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму? |
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. | Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! |
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. | Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой... |