Ревизор (Гоголь) - страница 32

Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое?
This isn't roast beef.Это не жаркое.
SERVANT.Слуга.
What else is it?Да что ж такое?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
The devil knows, but it isn't roast beef.Черт его знает, что такое, только не жаркое.
It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat!Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят!
It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains!И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы!
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth.Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд.
Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else?Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет?
SERVANT.Слуга.
No.Нет.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings!Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное.
Fleecing their guests! That's all they're good for.Бездельники! дерут только с проезжающих.
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.]Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом.
SCENE VIIЯвление VII
Khlestakov alone.Хлестаков, потом Осип.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word.Право, как будто и не ел; только что разохотился.
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread.Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку.
OSIP [entering].Осип (входит).
The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you.Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас.
KHLESTAKOV [in alarm].Хлестаков (испугавшись).
There now!Вот тебе на!
That inn-keeper has gone and made a complaint against me.Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться!
Suppose he really claps me into jail?Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму?
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't.Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу!
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted.Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой...