|
No, I won't. | Нет, не хочу... |
And pray, who is he? How dare he, actually? | Да что он, как он смеет в самом деле? |
What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, | Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу: |
"How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] | "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) |
SCENE VIII | Явление VIII |
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. | Хлестаков, городничий и Добчинский. |
The Governor advances a few steps and stops. | Городничий, вошед, останавливается. |
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. | Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. |
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. | Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). |
I have come to present my compliments, sir. | Желаю здравствовать! |
KHLESTAKOV [bows]. | Хлестаков (кланяется). |
How do you do, sir? | Мое почтение... |
GOVERNOR. | Городничий. |
Excuse my intruding. | Извините. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Pray don't mention it. | Ничего... |
GOVERNOR. | Городничий. |
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. | Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... |
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. | Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). |
Well-what was-to be-done? | Да что ж делать?.. |
It's not-my fault. | Я не виноват... |
I'm-really going to pay. | Я, право, заплачу... |
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. | Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей. |
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. | Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. |
He starves me the whole day. | Он меня морил голодом по целым дням... |
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. | Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. |
So why should I-The idea! | За что ж я... Вот новость! |
GOVERNOR [scared]. | Городничий (робея). |
Excuse me! I assure you, it's not my fault. | Извините, я, право, не виноват. |
I always have good beef in the market here. | На рынке у меня говядина всегда хорошая. |
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. |