|
Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether? | Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Please don't trouble yourself. He can wait. [To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you. | Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.] | В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.) |
The Servant goes out. | Слуга уходит. |
Bobchinsky peeps in at the door. | В дверь выглядывает Бобчинский. |
SCENE X | Явление X |
The Governor, Khlestakov and Dobchinsky. | Городничий, Хлестаков, Добчинский. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Would you care to inspect a few institutions in our town now-the philanthropic institutions, for instance, and others? | Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то -богоугодные и другие? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But what is there to see? | А что там такое? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, you'll see how they're run-the order in which we keep them. | А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, with the greatest pleasure. I'm ready. | С большим удовольствием, я готов. |
Bobchinsky puts his head in at the door. | Бобчинский выставляет голову в дверь. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education. | Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, yes, if you please. | Извольте, извольте. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept. | Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, yes, but why go to prison? | Да зачем же тюрьмы? |
We had better go to see the philanthropic institutions. | Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения. |
GOVERNOR. | Городничий. |
As you please. | Как вам угодно. |
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab? | Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'd rather take the cab with you. | Да, я лучше с вами на дрожках поеду. |
GOVERNOR [to Dobchinsky]. | Городничий (Добчинскому). |
Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich. | Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
It doesn't matter. I'll walk. | Ничего, я так. |
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky]. | Городничий (тихо Добчинскому). |
Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest? |