Да что ж такое? |
GOVERNOR. | Городничий. |
If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy. | Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... |
But no, I feel it is too great an honor. | Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... |
Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart. | Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
On the contrary, I accept your invitation with pleasure. | Напротив, извольте, я с удовольствием. |
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern. | Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I'm only too delighted. | А уж я так буду рад! |
How glad my wife will be. | А уж как жена обрадуется! |
It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person. | У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек. |
Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart. | Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm greatly obliged to you. | Покорно благодарю. |
I myself hate double-faced people. | Я сам тоже - я не люблю людей двуличных. |
I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion. | Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность. |
SCENE IX | Явление IX |
The above and the Servant, accompanied by Osip. | Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. |
Bobchinsky peeps in at the door. | Бобчинский выглядывает в дверь. |
SERVANT. | Слуга. |
Did your Honor wish anything? | Изволили спрашивать? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, let me have the bill. | Да; подай счет. |
SERVANT. | Слуга. |
I gave you the second one a little while ago. | Я уж давича подал вам другой счет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, I can't remember your stupid accounts. | Я уж не помню твоих глупых счетов. |
Tell me what the whole comes to. | Говори, сколько там? |
SERVANT. | Слуга. |
You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit. | Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |