Ревизор (Гоголь) - страница 39

Да что ж такое?
GOVERNOR.Городничий.
If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy.Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная...
But no, I feel it is too great an honor.Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь...
Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart.Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
On the contrary, I accept your invitation with pleasure.Напротив, извольте, я с удовольствием.
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern.Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке.
GOVERNOR.Городничий.
I'm only too delighted.А уж я так буду рад!
How glad my wife will be.А уж как жена обрадуется!
It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person.У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек.
Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart.Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I'm greatly obliged to you.Покорно благодарю.
I myself hate double-faced people.Я сам тоже - я не люблю людей двуличных.
I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion.Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность.
SCENE IXЯвление IX
The above and the Servant, accompanied by Osip.Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом.
Bobchinsky peeps in at the door.Бобчинский выглядывает в дверь.
SERVANT.Слуга.
Did your Honor wish anything?Изволили спрашивать?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, let me have the bill.Да; подай счет.
SERVANT.Слуга.
I gave you the second one a little while ago.Я уж давича подал вам другой счет.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, I can't remember your stupid accounts.Я уж не помню твоих глупых счетов.
Tell me what the whole comes to.Говори, сколько там?
SERVANT.Слуга.
You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit.Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать.
KHLESTAKOV.Хлестаков.