Сначала он принял было Антона Антоновича немного сурово, да-с; сердился и говорил, что и в гостинице все нехорошо, и к нему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме; но потом, как узнал невинность Антона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли, и, слава Богу, все пошло хорошо. |
They've gone now to inspect the philanthropic institutions. | Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения... |
I confess that Anton Antonovich had already begun to suspect that a secret denunciation had been lodged against him. I myself was trembling a little, too. | А то, признаюсь, уже Антон Антонович думали, не было ли тайного доноса; я сам тоже перетрухнул немножко. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What have you to be afraid of? You're not an official. | Да вам-то чего бояться? ведь вы не служите. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Well, you see, when a Grand Mogul speaks, you feel afraid. | Да так, знаете, когда вельможа говорит, чувствуешь страх. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
That's all rubbish. | Ну, что ж... это все, однако ж, вздор. |
Tell me, what is he like personally? Is he young or old? | Расскажите, каков он собою? что, стар или молод? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Young-a young man of about twenty-three. But he talks as if he were older. | Молодой, молодой человек; лет двадцати трех; а говорит совсем так, как старик: |
"If you will allow me," he says, "I will go there and there." [Waves his hands.] He does it all with such distinction. | "Извольте, говорит, я поеду и туда, и туда..." (размахивает руками) так это все славно. |
"I like," he says, "to read and write, but I am prevented because my room is rather dark." | "Я, говорит, и написать и почитать люблю, но мешает, что в комнате, говорит, немножко темно". |
ANNA. | Анна Андреевна. |
And what sort of a looking man is he, dark or fair? | А собой каков он: брюнет или блондин? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Neither. I should say rather chestnut. And his eyes dart about like little animals. They make you nervous. | Нет, больше шантрет, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Let me see what my husband writes. [Reads.] | Что тут пишет он мне в записке? (Читает.) |
"I hasten to let you know, dear, that my position was extremely uncomfortable, but relying on the mercy of God, two pickles extra and a half portion of caviar, one ruble and twenty-five kopeks." [Stops.] I don't understand. What have pickles and caviar got to do with it? | "Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма печальное, но, уповая на милосердие Божие, за два соленые огурца особенно и полпорции икры рубль двадцать пять копеек..." (Останавливается.) Я ничего не понимаю: к чему же тут соленые огурцы и икра? |