Ревизор (Гоголь) - страница 44

Сначала он принял было Антона Антоновича немного сурово, да-с; сердился и говорил, что и в гостинице все нехорошо, и к нему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме; но потом, как узнал невинность Антона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли, и, слава Богу, все пошло хорошо.
They've gone now to inspect the philanthropic institutions.Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения...
I confess that Anton Antonovich had already begun to suspect that a secret denunciation had been lodged against him. I myself was trembling a little, too.А то, признаюсь, уже Антон Антонович думали, не было ли тайного доноса; я сам тоже перетрухнул немножко.
ANNA.Анна Андреевна.
What have you to be afraid of? You're not an official.Да вам-то чего бояться? ведь вы не служите.
DOBCHINSKY.Добчинский.
Well, you see, when a Grand Mogul speaks, you feel afraid.Да так, знаете, когда вельможа говорит, чувствуешь страх.
ANNA.Анна Андреевна.
That's all rubbish.Ну, что ж... это все, однако ж, вздор.
Tell me, what is he like personally? Is he young or old?Расскажите, каков он собою? что, стар или молод?
DOBCHINSKY.Добчинский.
Young-a young man of about twenty-three. But he talks as if he were older.Молодой, молодой человек; лет двадцати трех; а говорит совсем так, как старик:
"If you will allow me," he says, "I will go there and there." [Waves his hands.] He does it all with such distinction."Извольте, говорит, я поеду и туда, и туда..." (размахивает руками) так это все славно.
"I like," he says, "to read and write, but I am prevented because my room is rather dark.""Я, говорит, и написать и почитать люблю, но мешает, что в комнате, говорит, немножко темно".
ANNA.Анна Андреевна.
And what sort of a looking man is he, dark or fair?А собой каков он: брюнет или блондин?
DOBCHINSKY.Добчинский.
Neither. I should say rather chestnut. And his eyes dart about like little animals. They make you nervous.Нет, больше шантрет, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят.
ANNA.Анна Андреевна.
Let me see what my husband writes. [Reads.]Что тут пишет он мне в записке? (Читает.)
"I hasten to let you know, dear, that my position was extremely uncomfortable, but relying on the mercy of God, two pickles extra and a half portion of caviar, one ruble and twenty-five kopeks." [Stops.] I don't understand. What have pickles and caviar got to do with it?"Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма печальное, но, уповая на милосердие Божие, за два соленые огурца особенно и полпорции икры рубль двадцать пять копеек..." (Останавливается.) Я ничего не понимаю: к чему же тут соленые огурцы и икра?