"Приходи, братец, обедать!" |
I just drop in the office for a couple of minutes to say this is to be done so, and that is to be done that way. | Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: "Это вот так, это вот так!" |
There's a rat of a clerk there for copying letters who does nothing but scribble all the time-tr, tr-They even wanted to make me a college assessor, but I think to myself, "What do I want it for?" | А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тр, тр... пошел писать. Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем. |
And the doorkeeper flies after me on the stairs with the shoe brush. | И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою: |
"Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich," he says. [To the Governor.] Why are you standing, gentleman? | "Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу". (Городничему.) Что вы, господа, стоите? |
Please sit down. | Пожалуйста, садитесь! Вместе. |
{GOVERNOR. | Городничий. |
Our rank is such that we can very | Чин такой, что еще можно постоять. |
Together { well stand. {ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
We don't mind standing. | Мы постоим. |
{LUKA. | Лука Лукич. |
Please don't trouble. | Не извольте беспокоиться! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Please sit down without the rank. [The Governor and the rest sit down.] I don't like ceremony. | Без чинов, прошу садиться. Городничий и все садятся. Я не люблю церемонии. |
On the contrary, I always like to slip by unobserved. | Напротив, я даже стараюсь всегда проскользнуть незаметно. |
But it's impossible to conceal oneself, impossible. | Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! |
I no sooner show myself in a place than they say, | Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: |
"There goes Ivan Aleksandrovich!" | "Вон, говорят, Иван Александрович идет!" |
Once I was even taken for the commander-in-chief. The soldiers rushed out of the guard-house and saluted. | А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем. |
Afterwards an officer, an intimate acquaintance of mine, said to me: | После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: |
"Why, old chap, we completely mistook you for the commander-in-chief." | "Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего". |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Well, I declare! | Скажите как! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I know pretty actresses. | С хорошенькими актрисами знаком. |
I've written a number of vaudevilles, you know. | Я ведь тоже разные водевильчики... |
I frequently meet literary men. | Литераторов часто вижу. |
I am on an intimate footing with Pushkin. |