|
ANNA. | Анна Андреевна. |
Impossible. | Как можно-с! |
You condescend to say it to compliment me. | Вы это так изволите говорить, для комплимента. |
Won't you please sit down? | Прошу покорно садиться. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Just to stand near you is bliss. But if you insist, I will sit down. | Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду. |
I am so, so happy to be at your side at last. | Как я счастлив, что наконец сижу возле вас. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself. | Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет... |
I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital. | Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Extremely unpleasant. | Чрезвычайно неприятна. |
I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people-I confess that if it were not for this chance which-[giving Anna a look and showing off] compensated me for everything- | Привыкши жить comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
It must really have been extremely unpleasant for you. | В самом деле, как вам должно быть неприятно. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam. | Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Oh, I cannot believe it. | Как можно-с! |
You do me much honor. | Вы делаете много чести. |
I don't deserve it. | Я этого не заслуживаю. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why don't you deserve it? | Отчего же не заслуживаете? |
You do deserve it, madam. | Вы, сударыня, заслуживаете. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I live in a village. | Я живу в деревне... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well, after all, a village too has something. | Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки... |
It has its hills and brooks. Of course it's not to be compared with St. Petersburg. | Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! |
Ah, St. Petersburg! What a life, to be sure! | Эх, Петербург! что за жизнь, право! |
Maybe you think I am only a copying clerk. No, I am on a friendly footing with the chief of our department. | Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. |
He slaps me on the back. | Этак ударит по плечу: |
"Come, brother," he says, "and have dinner with me." |