Ревизор (Гоголь) - страница 51

ANNA.Анна Андреевна.
Impossible.Как можно-с!
You condescend to say it to compliment me.Вы это так изволите говорить, для комплимента.
Won't you please sit down?Прошу покорно садиться.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Just to stand near you is bliss. But if you insist, I will sit down.Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду.
I am so, so happy to be at your side at last.Как я счастлив, что наконец сижу возле вас.
ANNA.Анна Андреевна.
I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself.Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет...
I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital.Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Extremely unpleasant.Чрезвычайно неприятна.
I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people-I confess that if it were not for this chance which-[giving Anna a look and showing off] compensated me for everything-Привыкши жить comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё...
ANNA.Анна Андреевна.
It must really have been extremely unpleasant for you.В самом деле, как вам должно быть неприятно.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam.Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно.
ANNA.Анна Андреевна.
Oh, I cannot believe it.Как можно-с!
You do me much honor.Вы делаете много чести.
I don't deserve it.Я этого не заслуживаю.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Why don't you deserve it?Отчего же не заслуживаете?
You do deserve it, madam.Вы, сударыня, заслуживаете.
ANNA.Анна Андреевна.
I live in a village.Я живу в деревне...
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well, after all, a village too has something.Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки...
It has its hills and brooks. Of course it's not to be compared with St. Petersburg.Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом!
Ah, St. Petersburg! What a life, to be sure!Эх, Петербург! что за жизнь, право!
Maybe you think I am only a copying clerk. No, I am on a friendly footing with the chief of our department.Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге.
He slaps me on the back.Этак ударит по плечу:
"Come, brother," he says, "and have dinner with me."