С Пушкиным на дружеской ноге. |
I often say to him: | Бывало, часто говорю ему: |
"Well, Pushkin, old boy, how goes it?" | "Ну что, брат Пушкин?" - |
"So, so, partner," he'd reply, "as usual." | "Да так, брат, - отвечает, бывало, - так как-то всё..." |
He's a great original. | Большой оригинал. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
So you write too? | Так вы и пишете? |
How thrilling it must be to be an author! | Как это должно быть приятно сочинителю! |
You write for the papers also, I suppose? | Вы, верно, и в журналы помещаете? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, for the papers, too. | Да, и в журналы помещаю. |
I am the author of a lot of works-The Marriage of Figaro, Robert le Diable, Norma. | Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". |
I don't even remember all the names. | Уж и названий даже не помню. |
I did it just by chance. I hadn't meant to write, but a theatrical manager said, | И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: |
"Won't you please write something for me?" | "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". |
I thought to myself: | Думаю себе: |
"All right, why not?" | "Пожалуй, изволь, братец!" |
So I did it all in one evening, surprised everybody. | И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. |
I am extraordinarily light of thought. | У меня легкость необыкновенная в мыслях. |
All that has appeared under the name of Baron Brambeus was written by me, and the The Frigate of Hope and The Moscow Telegraph. | Все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат "Надежды" и "Московский телеграф"... все это я написал. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What! So you are Brambeus? | Скажите, так это вы были Брамбеус? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why, yes. And I revise and whip all their articles into shape. | Как же, я им всем поправляю статьи. |
Smirdin gives me forty thousand for it. | Мне Смирдин дает за это сорок тысяч. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I suppose, then, that Yury Miroslavsky is yours too. | Так, верно, и "Юрий Милославский" ваше сочинение? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, it's mine. | Да, это мое сочинение. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I guessed at once. | Я сейчас догадалась. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
But, mamma, it says that it's by Zagoskin. | Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
There! I knew you'd be contradicting even here. | Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, yes, it's so. That was by Zagoskin. | Ах да, это правда: это точно Загоскина; а есть другой |
But there is another Yury Miroslavsky which was written by me. | "Юрий Милославский", так тот уж мой. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
That's right. I read yours. |