Ну, это, верно, я ваш читала. |
It's charming. | Как хорошо написано! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I admit I live by literature. | Я, признаюсь, литературой существую. |
I have the first house in St. Petersburg. | У меня дом первый в Петербурге. |
It is well known as the house of Ivan Aleksandrovich. [Addressing the company in general.] If any of you should come to St. Petersburg, do please call to see me. | Так уж и известен: дом Ивана Александровича. (Обращаясь ко всем.) Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. |
I give balls, too, you know. | Я ведь тоже балы даю. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I can guess the taste and magnificence of those balls. | Я думаю, с каким там вкусом и великолепием даются балы! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Immense! | Просто не говорите. |
For instance, watermelon will be served costing seven hundred rubles. | На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз. |
The soup comes in the tureen straight from Paris by steamer. When the lid is raised, the aroma of the steam is like nothing else in the world. | Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку - пар, которому подобного нельзя отыскать в природе. |
And we have formed a circle for playing whist-the Minister of Foreign Affairs, the French, the English and the German Ambassadors and myself. | Я всякий день на балах. Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я. |
We play so hard we kill ourselves over the cards. There's nothing like it. | И уж так уморишься играя, что просто ни на что не похоже. |
After it's over I'm so tired I run home up the stairs to the fourth floor and tell the cook, | Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке: |
"Here, Marushka, take my coat"-What am I talking about?-I forgot that I live on the first floor. | "На, Маврушка, шинель..." Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже. |
One flight up costs me-My foyer before I rise in the morning is an interesting spectacle indeed-counts and princes jostling each other and humming like bees. All you hear is buzz, buzz, buzz. | У меня одна лестница стоит... А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж... |
Sometimes the Minister-[The Governor and the rest rise in awe from their chairs.] Even my mail comes addressed "Your Excellency." | Иной раз и министр... Городничий и прочие с робостью встают с своих стульев. Мне даже на пакетах пишут: "ваше превосходительство". |