Ревизор (Гоголь) - страница 69

Here, light it. [Hands him a candle.]Вот огонь, закурите. (Подает ему свечу.)
Luka Lukich tries to light the cigar shaking all over.Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит.
KHLESTAKOV. Not that end, the other.Да не с того конца!
LUKA [drops the cigar from fright, spits and shakes his hands. Aside].Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя).
Confound it! My damned timidity has ruined me!Черт побери все! сгубила проклятая робость!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I see you are not a lover of cigars.Вы, как я вижу, не охотник до сигарок.
I confess smoking is my weakness-smoking and the fair sex.А я признаюсь: это моя слабость.
Not for the life of me can I remain indifferent to the fair sex.Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен.
How about you?Как вы?
Which do you like more, brunettes or blondes?Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки?
Luka Lukich remains silent, at a complete loss what to say.Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать.
KHLESTAKOV. Tell me frankly, brunettes or blondes?Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки?
LUKA.Лука Лукич.
I don't dare to know.Не смею знать.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No, no, don't evade.Нет, нет, не отговаривайтесь!
I'm bound to know your taste.Мне хочется узнать непременно ваш вкус.
LUKA.Лука Лукич.
I venture to report to you-[Aside.] I don't know what I'm saying.Осмелюсь доложить... (В сторону.) Ну, и сам не знаю, что говорю.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Ah, you don't want to say.А! а! не хотите сказать.
I suppose some little brunette or other has cast a spell over you.Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку.
Confess, she has, hasn't she?Признайтесь, сделала?
Luka Lukich remains silent.Лука Лукич молчит.
KHLESTAKOV. Ah, you're blushing.А! а! покраснели!
You see.Видите! видите!
Why don't you speak?Отчего ж вы не говорите?
LUKA.Лука Лукич.
I'm scared, your Hon-High-Ex-[Aside.] Done for! My confounded tongue has undone me!Оробел, ваше бла... преос... сият... (В сторону.) Продал проклятый язык, продал!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
You're scared?Оробели?
There IS something awe-inspiring in my eyes, isn't there?А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость.
At least I know not a single woman can resist them. Isn't that so?По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли?
LUKA.Лука Лукич.
Exactly.Так точно-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
A strange thing happened to me on the road. I ran entirely out of cash.Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался.