|
| Here, light it. [Hands him a candle.] | Вот огонь, закурите. (Подает ему свечу.) |
| Luka Lukich tries to light the cigar shaking all over. | Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит. |
| KHLESTAKOV. Not that end, the other. | Да не с того конца! |
| LUKA [drops the cigar from fright, spits and shakes his hands. Aside]. | Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя). |
| Confound it! My damned timidity has ruined me! | Черт побери все! сгубила проклятая робость! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I see you are not a lover of cigars. | Вы, как я вижу, не охотник до сигарок. |
| I confess smoking is my weakness-smoking and the fair sex. | А я признаюсь: это моя слабость. |
| Not for the life of me can I remain indifferent to the fair sex. | Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен. |
| How about you? | Как вы? |
| Which do you like more, brunettes or blondes? | Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки? |
| Luka Lukich remains silent, at a complete loss what to say. | Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать. |
| KHLESTAKOV. Tell me frankly, brunettes or blondes? | Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I don't dare to know. | Не смею знать. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, no, don't evade. | Нет, нет, не отговаривайтесь! |
| I'm bound to know your taste. | Мне хочется узнать непременно ваш вкус. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I venture to report to you-[Aside.] I don't know what I'm saying. | Осмелюсь доложить... (В сторону.) Ну, и сам не знаю, что говорю. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Ah, you don't want to say. | А! а! не хотите сказать. |
| I suppose some little brunette or other has cast a spell over you. | Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку. |
| Confess, she has, hasn't she? | Признайтесь, сделала? |
| Luka Lukich remains silent. | Лука Лукич молчит. |
| KHLESTAKOV. Ah, you're blushing. | А! а! покраснели! |
| You see. | Видите! видите! |
| Why don't you speak? | Отчего ж вы не говорите? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I'm scared, your Hon-High-Ex-[Aside.] Done for! My confounded tongue has undone me! | Оробел, ваше бла... преос... сият... (В сторону.) Продал проклятый язык, продал! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| You're scared? | Оробели? |
| There IS something awe-inspiring in my eyes, isn't there? | А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость. |
| At least I know not a single woman can resist them. Isn't that so? | По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| Exactly. | Так точно-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |