|
| Can you lend me three hundred rubles? | Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Of course. | Почему же? почту за величайшее счастие. |
| I shall esteem it a piece of great good fortune. | Вот-с, извольте. |
| I am ready to serve you with all my heart. | От души готов служить. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Thank you very much. | Очень благодарен. |
| I must say, I hate like the devil to deny myself on the road. | А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? |
| And why should I? Isn't that so? | Не так ли? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so. [Rises, draws himself up, with his sword in his hand.] I'll not venture to disturb you any more. | Так точно-с. (Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) Не смея долее беспокоить своим присутствием... |
| Would you care to make any remarks about the post office administration? | Не будет ли какого замечания по части почтового управления? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, nothing. | Нет, ничего. |
| The Postmaster bows and goes out. | Почтмейстер раскланивается и уходит. |
| KHLESTAKOV [lighting a cigar]. It seems to me the Postmaster is a fine fellow, too. | (Раскуривая сигарку.) Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек. |
| He's certainly obliging. | По крайней мере, услужлив. |
| I like people like that. | Я люблю таких людей. |
| SCENE V | Явление V |
| Khlestakov and Luka Lukich, who is practically pushed in on the stage. | Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей. |
| A voice behind him is heard saying nearly aloud, | Сзади его слышен голос почти вслух: |
| "Don't be chickenhearted." | "Чего робеешь?" |
| LUKA [drawing himself up, trembling, with his hand on his sword]. | Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета и придерживая шпагу). |
| I have the honor to present myself-School Inspector, Titular Councilor Khlopov. | Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm glad to see you. | А, милости просим! |
| Take a seat, take a seat. | Садитесь, садитесь. |
| Will you have a cigar? [Offers him a cigar.] | Не хотите ли сигарку? (Подает ему сигару.) |
| LUKA [to himself, hesitating]. | Лука Лукич (про себя, в нерешимости). |
| There now! | Вот тебе раз! |
| That's something I hadn't anticipated. | Уж этого никак не предполагал. |
| To take or not to take? | Брать или не брать? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Take it, take it. It's a pretty good cigar. | Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. |
| Of course not what you get in St. Petersburg. | Конечно, не то, что в Петербурге. |
| There I used to smoke twenty-five cent cigars. You feel like kissing yourself after having smoked one of them. | Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь. |