Ревизор (Гоголь) - страница 70

Can you lend me three hundred rubles?Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы?
LUKA [clutching his pockets. Aside].Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя).
A fine business if I haven't got the money!Вот те штука, если нет!
I have! I have! [Takes out the bills and gives them to him, trembling.]Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.)
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Thank you very much.Покорнейше благодарю.
LUKA [drawing himself up, with his hand on his sword].Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу).
I will not venture to disturb you with my presence any longer.Не смею долее беспокоить присутствием.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Good-by.Прощайте.
LUKA [dashes out almost at a run, saying aside.] Well, thank the Lord!Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону).
Maybe he won't inspect the schools.Ну, слава Богу! авось не заглянет в классы!
SCENE VIЯвление VI
Khlestakov and Artemy Filippovich.Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу.
ARTEMY [enters and draws himself up, his hand on his sword].Артемий Филиппович.
I have the honor to present myself-Superintendent of Charities, Court Councilor Zemlianika.Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Howdeedo? Please sit down.Здравствуйте, прошу покорно садиться.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
I had the honor of receiving you and personally conducting you through the philanthropic institutions committed to my care.Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, yes, I remember.А, да! помню.
You treated me to a dandy lunch.Вы очень хорошо угостили завтраком.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
I am glad to do all I can in behalf of my country.Рад стараться на службу отечеству.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I admit, my weakness is a good cuisine.-Tell me, please, won't you-it seems to me you were a little shorter yesterday, weren't you?Я - признаюсь, это моя слабость, - люблю хорошую кухню. Скажите, пожалуйста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли?
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Quite possible. [After a pause.] I may say I spare myself no pains and perform the duties of my office with the utmost zeal. [Draws his chair closer and speaks in a lowered tone.] There's the postmaster, for example, he does absolutely nothing. Everything is in a fearful state of neglect. The mail is held up. Investigate for yourself, if you please, and you will see.Очень может быть. (Помолчав.) Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. (Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса.) Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются... извольте сами нарочно разыскать.