|
| Can you lend me three hundred rubles? | Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? |
| LUKA [clutching his pockets. Aside]. | Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя). |
| A fine business if I haven't got the money! | Вот те штука, если нет! |
| I have! I have! [Takes out the bills and gives them to him, trembling.] | Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.) |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Thank you very much. | Покорнейше благодарю. |
| LUKA [drawing himself up, with his hand on his sword]. | Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу). |
| I will not venture to disturb you with my presence any longer. | Не смею долее беспокоить присутствием. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Good-by. | Прощайте. |
| LUKA [dashes out almost at a run, saying aside.] Well, thank the Lord! | Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону). |
| Maybe he won't inspect the schools. | Ну, слава Богу! авось не заглянет в классы! |
| SCENE VI | Явление VI |
| Khlestakov and Artemy Filippovich. | Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу. |
| ARTEMY [enters and draws himself up, his hand on his sword]. | Артемий Филиппович. |
| I have the honor to present myself-Superintendent of Charities, Court Councilor Zemlianika. | Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Howdeedo? Please sit down. | Здравствуйте, прошу покорно садиться. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I had the honor of receiving you and personally conducting you through the philanthropic institutions committed to my care. | Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, yes, I remember. | А, да! помню. |
| You treated me to a dandy lunch. | Вы очень хорошо угостили завтраком. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I am glad to do all I can in behalf of my country. | Рад стараться на службу отечеству. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I admit, my weakness is a good cuisine.-Tell me, please, won't you-it seems to me you were a little shorter yesterday, weren't you? | Я - признаюсь, это моя слабость, - люблю хорошую кухню. Скажите, пожалуйста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Quite possible. [After a pause.] I may say I spare myself no pains and perform the duties of my office with the utmost zeal. [Draws his chair closer and speaks in a lowered tone.] There's the postmaster, for example, he does absolutely nothing. Everything is in a fearful state of neglect. The mail is held up. Investigate for yourself, if you please, and you will see. | Очень может быть. (Помолчав.) Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. (Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса.) Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются... извольте сами нарочно разыскать. |