Ревизор (Гоголь) - страница 71

The Judge, too, the man who was here just now, does nothing but hunt hares, and he keeps his dogs in the court rooms, and his conduct, if I must confess-and for the benefit of the fatherland, I must confess, though he is my relative and friend-his conduct is in the highest degree reprehensible.Судья тоже, который только что был пред моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться пред вами, - конечно, для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, - поведения самого предосудительного.
There is a squire here by the name of Dobchinsky, whom you were pleased to see. Well, the moment Dobchinsky leaves the house, the Judge is there with Dobchinsky's wife. I can swear to it.Здесь есть один помещик, Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов...
You just take a look at the children. Not one of them resembles Dobchinsky. All of them, even the little girl, are the very image of the Judge.И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
You don't say so. I never imagined it.Скажите пожалуйста! а я никак этого не думал.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Then take the School Inspector here.Вот и смотритель здешнего училища...
I don't know how the government could have entrusted him with such an office. He's worse than a Jacobin freethinker, and he instils such pernicious ideas into the minds of the young that I can hardly describe it.Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно.
Hadn't I better put it all down on paper, if you so order?Не прикажете ли, я все это изложу лучше на бумаге?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Very well, why not?Хорошо, хоть на бумаге.
I should like it very much.Мне очень будет приятно.
I like to kill the weary hours reading something amusing, you know.Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное...
What is your name? I keep forgetting.Как ваша фамилия? я все позабываю.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Zemlianika.Земляника.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, yes, Zemlianika.А, да! Земляника.
Tell me, Mr. Zemlianika, have you any children?И что ж, скажите, пожалуйста, есть у вас детки?
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Of course. Five. Two are already grown up.Как же-с, пятеро; двое уже взрослых.