|
The Judge, too, the man who was here just now, does nothing but hunt hares, and he keeps his dogs in the court rooms, and his conduct, if I must confess-and for the benefit of the fatherland, I must confess, though he is my relative and friend-his conduct is in the highest degree reprehensible. | Судья тоже, который только что был пред моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться пред вами, - конечно, для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, - поведения самого предосудительного. |
There is a squire here by the name of Dobchinsky, whom you were pleased to see. Well, the moment Dobchinsky leaves the house, the Judge is there with Dobchinsky's wife. I can swear to it. | Здесь есть один помещик, Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов... |
You just take a look at the children. Not one of them resembles Dobchinsky. All of them, even the little girl, are the very image of the Judge. | И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You don't say so. I never imagined it. | Скажите пожалуйста! а я никак этого не думал. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Then take the School Inspector here. | Вот и смотритель здешнего училища... |
I don't know how the government could have entrusted him with such an office. He's worse than a Jacobin freethinker, and he instils such pernicious ideas into the minds of the young that I can hardly describe it. | Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно. |
Hadn't I better put it all down on paper, if you so order? | Не прикажете ли, я все это изложу лучше на бумаге? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Very well, why not? | Хорошо, хоть на бумаге. |
I should like it very much. | Мне очень будет приятно. |
I like to kill the weary hours reading something amusing, you know. | Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное... |
What is your name? I keep forgetting. | Как ваша фамилия? я все позабываю. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |