Ревизор (Гоголь) - страница 72

KHLESTAKOV.Хлестаков.
You don't say! Grown up!Скажите, взрослых!
And how are they-how are they-a-a?А как они... как они того?..
ARTEMY.Артемий Филиппович.
You mean that you deign to ask what their names are?То есть, не изволите ли вы спрашивать, как их зовут?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, yes, what are their names?Да, как их зовут?
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Nikolay, Ivan, Yelizaveta, Marya and Perepetuya.Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Good.Это хорошо.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
I don't venture to disturb you any longer with my presence and rob you of your time dedicated to the performance of your sacred duties--[Bows and makes to go.]Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать времени, определенного на священные обязанности... (Раскланивается с тем, чтобы уйти.)
KHLESTAKOV [escorting him].Хлестаков (провожая).
Not at all.Нет, ничего.
What you told me is all very funny.Это все очень смешно, что вы говорили.
Call again, please.Пожалуйста, и в другое тоже время...
I like that sort of thing very much. [Turns back and reopens the door, calling.] I say, there! What is your--I keep forgetting. What is your first name and your patronymic?Я это очень люблю. (Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему.) Эй вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Artemy Filippovich.Артемий Филиппович.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Do me a favor, Artemy Filippovich. A curious accident happened to me on the road. I've run entirely out of cash.Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался.
Have you four hundred rubles to lend me?Нет ли у вас денег взаймы - рублей четыреста?
ARTEMY.Артемий Филиппович.
I have.Есть.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
That comes in pat.Скажите, как кстати.
Thank you very much.Покорнейше вас благодарю.
SCENE VIIЯвление VII
Khlestakov, Bobchinsky, and Dobchinsky.Хлестаков, Бобчинский и Добчинский.
BOBCHINSKY.Бобчинский.
I have the honor to present myself-a resident of this town, Piotr, son of Ivan Bobchinsky.Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванович сын Бобчинский.
DOBCHINSKY.Добчинский.
I am Piotr, son of Ivan Dobchinsky, a squire.Помещик Петр Иванов сын Добчинский.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, yes, I've met you before.А, да я уж вас видел.
I believe you fell?Вы, кажется, тогда упали?
How's your nose?Что, как ваш нос?
BOBCHINSKY.Бобчинский.
It's all right. Please don't trouble. It's dried up, dried up completely.Слава Богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох.