|
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
That's nice. | Хорошо, что присох. |
I'm glad it's dried up. [Suddenly and abruptly.] Have you any money? | Я рад... (Вдруг и отрывисто.) Денег нет у вас? |
DOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Money? How's that-money? | Денег? как денег? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (громко и скоро). |
A thousand rubles to lend me. | Взаймы рублей тысячу. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Not so much as that, honest to God I haven't. | Такой суммы, ей-Богу, нет. |
Have you, Piotr Ivanovich? | А нет ли у вас, Петр Иванович? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
I haven't got it with me, because my money-I beg to inform you-is deposited in the State Savings Bank. | При мне-с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well, if you haven't a thousand, then a hundred. | Да, ну если тысячи нет, так рублей сто. |
BOBCHINSKY [fumbling in his pockets]. | Бобчинский (шаря в карманах). |
Have you a hundred rubles, Piotr Ivanovich? | У вас, Петр Иванович, нет ста рублей? |
All I have is forty. | У меня всего сорок ассигнациями. |
DOBCHINSKY [examining his pocket-book]. | Добчинский (смотря в бумажник). |
I have only twenty-five. | Двадцать пять рублей всего. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Look harder, Piotr Ivanovich. | Да вы поищите-то получше, Петр Иванович! |
I know you have a hole in your pocket, and the money must have dropped down into it somehow. | У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то, верно, как-нибудь запали. |
DOBCHINSKY. | Добчинский и. |
No, honestly, there isn't any in the hole either. | Нет, право, и в прорехе нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well, never mind. | Ну, все равно. |
I merely mentioned the matter. | Я ведь только так. |
Sixty-five will do. [Takes the money.] | Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей. Это все равно. (Принимает деньги.) |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
May I venture to ask a favor of you concerning a very delicate matter? | Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What is it? | А что это? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
It's a matter of an extremely delicate nature. My oldest son-I beg to inform you-was born before I was married. | Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рожден мною еще до брака. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Indeed? | Да? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
That is, only in a sort of way. He is really my son, just as if he had been born in wedlock. I made up everything afterwards, set everything right, as it should be, with the bonds of matrimony, you know. | То есть оно так только говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с. |