Ревизор (Гоголь) - страница 73

KHLESTAKOV.Хлестаков.
That's nice.Хорошо, что присох.
I'm glad it's dried up. [Suddenly and abruptly.] Have you any money?Я рад... (Вдруг и отрывисто.) Денег нет у вас?
DOBCHINSKY.Бобчинский.
Money? How's that-money?Денег? как денег?
KHLESTAKOV.Хлестаков (громко и скоро).
A thousand rubles to lend me.Взаймы рублей тысячу.
BOBCHINSKY.Бобчинский.
Not so much as that, honest to God I haven't.Такой суммы, ей-Богу, нет.
Have you, Piotr Ivanovich?А нет ли у вас, Петр Иванович?
DOBCHINSKY.Добчинский.
I haven't got it with me, because my money-I beg to inform you-is deposited in the State Savings Bank.При мне-с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well, if you haven't a thousand, then a hundred.Да, ну если тысячи нет, так рублей сто.
BOBCHINSKY [fumbling in his pockets].Бобчинский (шаря в карманах).
Have you a hundred rubles, Piotr Ivanovich?У вас, Петр Иванович, нет ста рублей?
All I have is forty.У меня всего сорок ассигнациями.
DOBCHINSKY [examining his pocket-book].Добчинский (смотря в бумажник).
I have only twenty-five.Двадцать пять рублей всего.
BOBCHINSKY.Бобчинский.
Look harder, Piotr Ivanovich.Да вы поищите-то получше, Петр Иванович!
I know you have a hole in your pocket, and the money must have dropped down into it somehow.У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то, верно, как-нибудь запали.
DOBCHINSKY.Добчинский и.
No, honestly, there isn't any in the hole either.Нет, право, и в прорехе нет.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well, never mind.Ну, все равно.
I merely mentioned the matter.Я ведь только так.
Sixty-five will do. [Takes the money.]Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей. Это все равно. (Принимает деньги.)
DOBCHINSKY.Добчинский.
May I venture to ask a favor of you concerning a very delicate matter?Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What is it?А что это?
DOBCHINSKY.Добчинский.
It's a matter of an extremely delicate nature. My oldest son-I beg to inform you-was born before I was married.Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рожден мною еще до брака.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Indeed?Да?
DOBCHINSKY.Добчинский.
That is, only in a sort of way. He is really my son, just as if he had been born in wedlock. I made up everything afterwards, set everything right, as it should be, with the bonds of matrimony, you know.То есть оно так только говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с.