|
Now, I venture to inform you, I should like to have him altogether-that is, I should like him to be altogether my legitimate son and be called Dobchinsky the same as I. | Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем, то есть, законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
That's all right. Let him be called Dobchinsky. | Хорошо, пусть называется! |
That's possible. | Это можно. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
I shouldn't have troubled you; but it's a pity, he is such a talented youngster. | Я бы и не беспокоил вас, да жаль насчет способностей. |
He gives the greatest promise. He can recite different poems by heart; and whenever he gets hold of a penknife, he makes little carriages as skilfully as a conjurer. | Мальчишка-то этакой... большие надежды подает: наизусть стихи разные расскажет и, если где попадет ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник-с. |
Here's Piotr Ivanovich. He knows. Am I not right? | Вот и Петр Иванович знает. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, the lad is very talented. | Да, большие способности имеет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
All right, all right. | Хорошо, хорошо! |
I'll try to do it for you. I'll speak to-I hope-it'll be done, it'll all be done. Yes, yes. [Turning to Bobchinsky.] Have you anything you'd like to say to me? | Я об этом постараюсь, я буду говорить... я надеюсь... все это будет сделано, да, да... (Обращаясь к Бобчинскому.) Не имеете ли и вы чего-нибудь сказать мне? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Why, of course. I have a most humble request to make. | Как же, имею очень нижайшую просьбу. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What is it? | А что, о чем? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
I beg your Highness or your Excellency most worshipfully, when you get back to St. Petersburg, please tell all the high personages there, the senators and the admirals, that Piotr Ivanovich Bobchinsky lives in this town. | Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, или превосходительство, живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. |
Say this: "Piotr Ivanovich lives there." | Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Very well. | Очень хорошо. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
And if you should happen to speak to the Czar, then tell him, too: "Your Majesty," tell him, "Your Majesty, Piotr Ivanovich Bobchinsky lives in this town." | Да если этак и государю придется, то скажите и государю, что вот, мол, ваше императорское величество, в таком-то городе живет Петр Иванович Бобчинский. |
KHLESTAKOV. |