It was my pleasure. [Sees them to the door.] | Мне очень приятно. (Выпровожает их.) |
SCENE VIII | Явление VIII |
KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один. |
My, there are a lot of officials here. | Здесь много чиновников. |
They seem to be taking me for a government functionary. | Мне кажется, однако ж, они меня принимают за государственного человека. |
To be sure, I threw dust in their eyes yesterday. | Верно, я вчера им подпустил пыли. |
What a bunch of fools! | Экое дурачье! |
I'll write all about it to Triapichkin in St. Petersburg. He'll write them up in the papers. | Напишу-ка я обо всем в Петербург к Тряпичкину: он пописывает статейки - пусть-ка он их общелкает хорошенько. |
Let him give them a nice walloping.-Ho, Osip, give me paper and ink. | Эй, Осип, подай мне бумагу и чернила! |
OSIP [looking in at the door]. | Осип выглянул из дверей, произнесши: |
D'rectly. | "Сейчас". |
KHLESTAKOV. Anybody gets caught in Triapichkin's tongue had better look out. For the sake of a witticism he wouldn't spare his own father. | А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца, и деньгу тоже любит. |
They are good people though, these officials. It's a nice trait of theirs to lend me money. | Впрочем, чиновники эти добрые люди; это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы. |
I'll just see how much it all mounts up to. | Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег. |
Here's three hundred from the Judge and three hundred from the Postmaster-six hundred, seven hundred, eight hundred-What a greasy bill!-Eight hundred, nine hundred.-Oho! | Это от судьи триста; это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот... Какая замасленная бумажка! Восемьсот, девятьсот... |
Rolls up to more than a thousand! | Ого! за тысячу перевалило... |
Now, if I get you, captain, now! | Ну-ка, теперь, капитан, ну-ка, попадись-ка ты мне теперь! |
We'll see who'll do whom! | Посмотрим, кто кого! |
SCENE IX | Явление IX |
Khlestakov and Osip entering with paper and ink. | Хлестаков и Осип с чернилами и бумагою. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Now, you simpleton, you see how they receive and treat me. [Begins to write.] | Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают? (Начинает писать.) |
OSIP. | Осип. |
Yes, thank God! | Да, слава Богу! |
But do you know what, Ivan Aleksandrovich? | Только знаете что, Иван Александрович? |