| It was my pleasure. [Sees them to the door.] | Мне очень приятно. (Выпровожает их.) |
| SCENE VIII | Явление VIII |
| KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один. |
| My, there are a lot of officials here. | Здесь много чиновников. |
| They seem to be taking me for a government functionary. | Мне кажется, однако ж, они меня принимают за государственного человека. |
| To be sure, I threw dust in their eyes yesterday. | Верно, я вчера им подпустил пыли. |
| What a bunch of fools! | Экое дурачье! |
| I'll write all about it to Triapichkin in St. Petersburg. He'll write them up in the papers. | Напишу-ка я обо всем в Петербург к Тряпичкину: он пописывает статейки - пусть-ка он их общелкает хорошенько. |
| Let him give them a nice walloping.-Ho, Osip, give me paper and ink. | Эй, Осип, подай мне бумагу и чернила! |
| OSIP [looking in at the door]. | Осип выглянул из дверей, произнесши: |
| D'rectly. | "Сейчас". |
| KHLESTAKOV. Anybody gets caught in Triapichkin's tongue had better look out. For the sake of a witticism he wouldn't spare his own father. | А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца, и деньгу тоже любит. |
| They are good people though, these officials. It's a nice trait of theirs to lend me money. | Впрочем, чиновники эти добрые люди; это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы. |
| I'll just see how much it all mounts up to. | Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег. |
| Here's three hundred from the Judge and three hundred from the Postmaster-six hundred, seven hundred, eight hundred-What a greasy bill!-Eight hundred, nine hundred.-Oho! | Это от судьи триста; это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот... Какая замасленная бумажка! Восемьсот, девятьсот... |
| Rolls up to more than a thousand! | Ого! за тысячу перевалило... |
| Now, if I get you, captain, now! | Ну-ка, теперь, капитан, ну-ка, попадись-ка ты мне теперь! |
| We'll see who'll do whom! | Посмотрим, кто кого! |
| SCENE IX | Явление IX |
| Khlestakov and Osip entering with paper and ink. | Хлестаков и Осип с чернилами и бумагою. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Now, you simpleton, you see how they receive and treat me. [Begins to write.] | Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают? (Начинает писать.) |
| OSIP. | Осип. |
| Yes, thank God! | Да, слава Богу! |
| But do you know what, Ivan Aleksandrovich? | Только знаете что, Иван Александрович? |