| Leave this place. | Уезжайте отсюда. |
| Upon my word, it's time. | Ей-Богу, уже пора. |
| KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). |
| What nonsense! | Вот вздор! |
| Why? | Зачем? |
| OSIP. | Осип. |
| Just so. | Да так. |
| God be with them. | Бог с ними со всеми! |
| You've had a good time here for two days. | Погуляли здесь два денька - ну и довольно. |
| It's enough. | Что с ними долго связываться? |
| What's the use of having anything more to do with them? Spit on them. You don't know what may happen. Somebody else may turn up. Upon my word, Ivan Aleksandrovich. | Плюньте на них! не ровен час, какой-нибудь другой наедет... ей-Богу, Иван Александрович! |
| And the horses here are fine. We'll gallop away like a breeze. | А лошади тут славные - так бы закатили!.. |
| KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). |
| No, I'd like to stay a little longer. | Нет, мне еще хочется пожить здесь. |
| Let's go tomorrow. | Пусть завтра. |
| OSIP. | Осип. |
| Why tomorrow? | Да что завтра! |
| Let's go now, Ivan Aleksandrovich, now, 'pon my word. | Ей-Богу, поедем, Иван Александрович! |
| To be sure, it's a great honor and all that. But really we'd better go as quick as we can. You see, they've taken you for somebody else, honest. | Оно хоть и большая честь вам, да все, знаете, лучше уехать скорее: ведь вас, право, за кого-то другого приняли... |
| And your dad will be angry because you dilly-dallied so long. | И батюшка будет гневаться, что так замешкались. |
| We'd gallop off so smartly. | Так бы, право, закатили славно! |
| They'd give us first-class horses here. | А лошадей бы важных здесь дали. |
| KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). |
| All right. | Ну, хорошо. |
| But first take this letter to the postoffice, and, if you like, order post horses at the same time. | Отнеси только наперед это письмо; пожалуй, вместе и подорожную возьми. |
| Tell the postilions that they should drive like couriers and sing songs, and I'll give them a ruble each. [Continues to write.] I wager Triapichkin will die laughing. | Да зато, смотри, чтоб лошади хорошие были! Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!.. (Продолжает писать.) Воображаю, Тряпичкин умрет со смеху... |
| OSIP. | Осип. |
| I'll send the letter off by the man here. I'd rather be packing in the meanwhile so as to lose no time. | Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (пишет). |
| All right. | Хорошо. |
| Bring me a candle. | Принеси только свечу. |
| OSIP [outside the door, where he is heard speaking]. | Осип (выходит и говорит за сценой). |
| Say, partner, go to the post office and mail a letter, and tell the postmaster to frank it. |