|
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for. | Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. |
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good. | Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
What do you mean by sins? Anton Antonovich? | Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? |
There are sins and sins. | Грешки грешкам - рознь. |
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? | Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? |
White greyhound puppies. | Борзыми щенками. |
That's quite a different matter. | Это совсем иное дело. |
GOVERNOR. | Городничий. |
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else. | Ну, щенками или чем другим - всё взятки. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Oh, no, Anton Antonovich. | Ну нет, Антон Антонович. |
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl- | А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... |
GOVERNOR. [testily]. | Городничий. |
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take? | Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? |
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday. | Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. |
You-oh, I know you. | А вы... |
When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep. | О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain. | Да ведь сам собою дошел, собственным умом. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Too much brain is sometimes worse than none at all.-However, I merely mentioned the courthouse. | Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. |
I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it. | Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам Бог ему покровительствует. |
But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers. | А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. |
They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits-inseparable from the profession, I know. |