Ревизор (Гоголь) - страница 83

I don't want to, I don't want to. [Leaves the window.] I'm sick of it, the devil take it!Не нужно, не нужно! (Отходя.) Надоели, черт возьми!
Don't let them in, Osip.Не впускай, Осип!
OSIP [calling through the window].Осип (кричит в окно).
Go away, go away!Пошли, пошли!
He has no time. Come tomorrow.Не время, завтра приходите!
The door opens and a figure appears in a shag cloak, with unshaven beard, swollen lip, and a bandage over his cheek. Behind him appear a whole line of others.Дверь отворяется, и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели, с небритою бородою, раздутою губою и перевязанною щекою; за нею в перспективе показывается несколько других.
OSIP. Go away, go away! What are you crowding in here for? He puts his hands against the stomach of the first one, and goes out through the door, pushing him and banging the door behind.Пошел, пошел! чего лезешь? (Упирается первому руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.)
SCENE XIIЯвление XII
Khlestakov and Marya Antonovna.Хлестаков и Марья Антоновна.
MARYA.Марья Антоновна.
Oh!Ах!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What frightened you so, mademoiselle?Отчего вы так испугались, сударыня?
MARYA.Марья Антоновна.
I wasn't frightened.Нет, я не испугалась.
KHLESTAKOV [showing off].Хлестаков (рисуется).
Please, miss.Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который...
It's a great pleasure to me that you took me for a man who-May I venture to ask you where you were going?Осмелюсь ли спросить вас: куда вы намерены были идти?
MARYA.Марья Антоновна.
I really wasn't going anywhere.Право, я никуда не шла.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
But why weren't you going anywhere?Отчего же, например, вы никуда не шли?
MARYA.Марья Антоновна.
I was wondering whether mamma was here.Я думала, не здесь ли маменька...
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No. I'd like to know why you weren't going anywhere.Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли?
MARYA.Марья Антоновна.
I should have been in your way.Я вам помешала.
You were occupied with important matters.Вы занимались важными делами.
KHLESTAKOV [showing off].Хлестаков (рисуется).
Your eyes are better than important matters.А ваши глаза лучше, нежели важные дела...
You cannot possibly disturb me. No, indeed, by no means. On the contrary, you afford me great pleasure.Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принесть удовольствие.
MARYA.Марья Антоновна.
You speak like a man from the capital.Вы говорите по-столичному.
KHLESTAKOV.