Ревизор (Гоголь) - страница 84

Хлестаков.
For such a beautiful lady as you.Для такой прекрасной особы, как вы.
May I give myself the pleasure of offering you a chair?Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул?
But no, you should have, not a chair, but a throne.Но нет, вам должно не стул, а трон.
MARYA.Марья Антоновна.
I really don't know-I really must go [She sits down.]Право, я не знаю... мне так нужно было идти. (Села.)
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What a beautiful scarf that is.Какой у вас прекрасный платочек!
MARYA.Марья Антоновна.
You are making fun of me. You're only ridiculing the provincials.Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, mademoiselle, how I long to be your scarf, so that I might embrace your lily neck.Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку.
MARYA.Марья Антоновна.
I haven't the least idea what you are talking about-scarf!-Peculiar weather today, isn't it?Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек... Сегодня какая странная погода!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Your lips, mademoiselle, are better than any weather.А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода.
MARYA.Марья Антоновна.
You are just saying that-I should like to ask you-I'd rather you would write some verses in my album for a souvenir.Вы всё эдакое говорите... Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом.
You must know very many.Вы, верно, их знаете много.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Anything you desire, mademoiselle.Для вас, сударыня, все что хотите.
Ask! What verses will you have?Требуйте, какие стихи вам?
MARYA.Марья Антоновна.
Any at all. Pretty, new verses.Какие-нибудь эдакие - хорошие, новые.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, what are verses! I know a lot of them.Да что стихи! я много их знаю.
MARYA.Марья Антоновна.
Well, tell me. What verses will you write for me?Ну, скажите же, какие же вы мне напишете?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What's the use? I know them anyway.Да к чему же говорить? я и без того их знаю.
MARYA.Марья Антоновна.
I love them so.Я очень люблю их...
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I have lots of them-of every sort.Да у меня много их всяких.
If you like, for example, I'll give you this:Ну, пожалуй, я вам хоть это:
"Oh, thou, mortal man, who in thy anguish murmurest against God-" and others."О ты, что в горести напрасно на Бога ропщешь, человек!.."
I can't remember them now. Besides, it's all bosh.Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего.
I'd rather offer you my love instead, which ever since your first glance-[Moves his chair nearer.]