|
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I daren't believe it. I am unworthy of such an honor. | Не смею верить, недостоин такой чести. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what. | Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I cannot believe it. You deign to joke, your Excellency. | Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство! |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| My, what a blockhead! Really! | Ах, какой чурбан в самом деле! |
| When you are told over and over again! | Ну, когда тебе толкуют? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I can't believe it. | Не могу верить. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Give her to me, give her to me! | Отдайте, отдайте! |
| I am a desperate man and I may do anything. If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands. | Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Oh, my God! | Ах, Боже мой! |
| I am not guilty either in thought or in action. | Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом. |
| Please do not be angry. | Не извольте гневаться! |
| Be pleased to act as your mercy wills. | Извольте поступать так, как вашей милости угодно! |
| Really, my head is in such a state I don't know what is happening. | У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается. |
| I have turned into a worse fool than I've ever been in my life. | Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Well, give your blessing. | Ну, благословляй! |
| Khlestakov goes up to Marya Antonovna. | Хлестаков подходит с Марьей Антоновной. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| May God bless you, but I am not guilty. [Khlestakov kisses Marya. | Да благословит вас Бог, а я не виноват. |
| The Governor looks at them.] What the devil! | Хлестаков целуется с Марьей Антоновной. |
| It's really so. [Rubs his eyes.] They are kissing. | Городничий смотрит на них. |
| Oh, heavens! | Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются! |
| They are kissing. | Ах, батюшки, целуются! |
| Actually to be our son-in-law! [Cries out, jumping with glee.] Ho, Anton! | Точный жених! (Вскрикивает, подпрыгивает от радости.) Ай, Антон! |
| Ho, Anton! | Ай, Антон! |
| Ho, Governor! | Ай, городничий! |
| So that's the turn events have taken! | Вона, как дело-то пошло! |
| SCENE XVI | Явление XVI |
| The same and Osip. | Те же и Осип. |
| OSIP. | Осип. |
| The horses are ready. | Лошади готовы. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh! All right. I'll come presently. | А, хорошо... я сейчас. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| What's that? | Как-с? |
| Are you leaving? | Изволите ехать? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, I'm going. | Да, еду. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Then when-that is-I thought you were pleased to hint at a wedding. |