Ревизор (Гоголь) - страница 89

GOVERNOR.Городничий.
I daren't believe it. I am unworthy of such an honor.Не смею верить, недостоин такой чести.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what.Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов...
GOVERNOR.Городничий.
I cannot believe it. You deign to joke, your Excellency.Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство!
ANNA.Анна Андреевна.
My, what a blockhead! Really!Ах, какой чурбан в самом деле!
When you are told over and over again!Ну, когда тебе толкуют?
GOVERNOR.Городничий.
I can't believe it.Не могу верить.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Give her to me, give her to me!Отдайте, отдайте!
I am a desperate man and I may do anything. If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands.Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут.
GOVERNOR.Городничий.
Oh, my God!Ах, Боже мой!
I am not guilty either in thought or in action.Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом.
Please do not be angry.Не извольте гневаться!
Be pleased to act as your mercy wills.Извольте поступать так, как вашей милости угодно!
Really, my head is in such a state I don't know what is happening.У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается.
I have turned into a worse fool than I've ever been in my life.Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал.
ANNA.Анна Андреевна.
Well, give your blessing.Ну, благословляй!
Khlestakov goes up to Marya Antonovna.Хлестаков подходит с Марьей Антоновной.
GOVERNOR.Городничий.
May God bless you, but I am not guilty. [Khlestakov kisses Marya.Да благословит вас Бог, а я не виноват.
The Governor looks at them.] What the devil!Хлестаков целуется с Марьей Антоновной.
It's really so. [Rubs his eyes.] They are kissing.Городничий смотрит на них.
Oh, heavens!Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются!
They are kissing.Ах, батюшки, целуются!
Actually to be our son-in-law! [Cries out, jumping with glee.] Ho, Anton!Точный жених! (Вскрикивает, подпрыгивает от радости.) Ай, Антон!
Ho, Anton!Ай, Антон!
Ho, Governor!Ай, городничий!
So that's the turn events have taken!Вона, как дело-то пошло!
SCENE XVIЯвление XVI
The same and Osip.Те же и Осип.
OSIP.Осип.
The horses are ready.Лошади готовы.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh! All right. I'll come presently.А, хорошо... я сейчас.
GOVERNOR.Городничий.
What's that?Как-с?
Are you leaving?Изволите ехать?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, I'm going.Да, еду.
GOVERNOR.Городничий.
Then when-that is-I thought you were pleased to hint at a wedding.