| Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастия. |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| I won't do it again, mamma, really I won't. | Не буду, маменька. Право, вперед не буду. |
| SCENE XV | Явление XV |
| The same and the Governor in precipitate haste. | Те же и городничий впопыхах. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Your Excellency, don't ruin me, don't ruin me. | Ваше превосходительство! не погубите! не погубите! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What's the matter? | Что с вами? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| The merchants have complained to your Excellency. | Там купцы жаловались вашему превосходительству. |
| I assure you on my honor that not one half of what they said is so. | Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят. |
| They themselves are cheats. They give short measure and short weight. | Они сами обманывают и обмеривают народ. |
| The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied. | Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-Богу врет. |
| She flogged herself. | Она сама себя высекла. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| The devil take the officer's widow. What do I care about the officer's widow. | Провались унтер-офицерша - мне не до нее! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Don't believe them, don't believe them. | Не верьте, не верьте! |
| They are rank liars; a mere child wouldn't believe them. | Это такие лгуны... им вот эдакой ребенок не поверит. |
| They are known all over town as liars. | Они уж и по всему городу известны за лгунов. |
| And as for cheating, I venture to inform you that there are no swindlers like them in the whole of creation. | А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Do you know what honor Ivan Aleksandrovich is bestowing upon us? | Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович? |
| He is asking for our daughter's hand. | Он просит руки нашей дочери. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| What are you talking about? | Куда! куда!.. |
| Mother has lost her wits. | Рехнулась, матушка! |
| Please do not be angry, your Excellency. She has a touch of insanity. Her mother was like that, too. | Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, I am really asking for your daughter's hand. | Да, я точно прошу руки. |
| I am in love with her. | Я влюблен. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I cannot believe it, your Excellency. | Не могу верить, ваше превосходительство! |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| But when you are told! | Да когда говорят тебе? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I am not joking. | Я не шутя вам говорю... |
| I could go crazy, I am so in love. | Я могу от любви свихнуть с ума. |