Ревизор (Гоголь) - страница 88

Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастия.
MARYA.Марья Антоновна.
I won't do it again, mamma, really I won't.Не буду, маменька. Право, вперед не буду.
SCENE XVЯвление XV
The same and the Governor in precipitate haste.Те же и городничий впопыхах.
GOVERNOR.Городничий.
Your Excellency, don't ruin me, don't ruin me.Ваше превосходительство! не погубите! не погубите!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What's the matter?Что с вами?
GOVERNOR.Городничий.
The merchants have complained to your Excellency.Там купцы жаловались вашему превосходительству.
I assure you on my honor that not one half of what they said is so.Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят.
They themselves are cheats. They give short measure and short weight.Они сами обманывают и обмеривают народ.
The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied.Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-Богу врет.
She flogged herself.Она сама себя высекла.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
The devil take the officer's widow. What do I care about the officer's widow.Провались унтер-офицерша - мне не до нее!
GOVERNOR.Городничий.
Don't believe them, don't believe them.Не верьте, не верьте!
They are rank liars; a mere child wouldn't believe them.Это такие лгуны... им вот эдакой ребенок не поверит.
They are known all over town as liars.Они уж и по всему городу известны за лгунов.
And as for cheating, I venture to inform you that there are no swindlers like them in the whole of creation.А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил.
ANNA.Анна Андреевна.
Do you know what honor Ivan Aleksandrovich is bestowing upon us?Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович?
He is asking for our daughter's hand.Он просит руки нашей дочери.
GOVERNOR.Городничий.
What are you talking about?Куда! куда!..
Mother has lost her wits.Рехнулась, матушка!
Please do not be angry, your Excellency. She has a touch of insanity. Her mother was like that, too.Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, I am really asking for your daughter's hand.Да, я точно прошу руки.
I am in love with her.Я влюблен.
GOVERNOR.Городничий.
I cannot believe it, your Excellency.Не могу верить, ваше превосходительство!
ANNA.Анна Андреевна.
But when you are told!Да когда говорят тебе?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I am not joking.Я не шутя вам говорю...
I could go crazy, I am so in love.Я могу от любви свихнуть с ума.