|
| Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it! | Анна Андреевна. |
| ANNA. | Тебе все такое грубое нравится. |
| You always like such coarse things. You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika. | Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские... |
| On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats. Only really I am afraid of you. You sometimes use words that one never hears in good society. | Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| What of it? A word doesn't hurt. | Что ж? ведь слово не вредит. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| It's all right when you are a town-governor, but there the life is entirely different. | Да хорошо, когда ты был городничим. А там ведь жизнь совершенно другая. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Yes, they say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth. | Да, там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| That's all he thinks about-fish. | Ему всё бы только рыбки! |
| I shall insist upon our house being the first in the capital and my room having so much amber in it that when you come in you have to shut your eyes. [She shuts her eyes and sniffs.] Oh, how good! | Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно бы только этак зажмурить глаза. (Зажмуривает глаза и нюхает.) Ах, как хорошо! |
| SCENE II | Явление II |
| The same and the Merchants. | Те же и купцы. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Ah, how do you do, my fine fellows? | А! Здорово, соколики! |
| MERCHANTS [bowing]. | Купцы (кланяясь). |
| We wish you health, father. | Здравия желаем, батюшка! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Well, my dearly beloved friends, how are you? How are your goods selling? | Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш? |
| So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters? Complain, against me? | Что, самоварники, аршинники, жаловаться? |
| You crooks, you pirates, you. Did you gain a lot by it, eh? | Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться? Что, много взяли? |