|
| Aha, you thought you'd land me in prison? | Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!.. |
| May seven devils and one she-devil take you! Do you know that- | Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что... |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Good heavens, Antosha, what words you use! | Ах, Боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь! |
| GOVERNOR [irritated]. | Городничий (с неудовольствием). |
| Oh, it isn't a matter of words now. | А, не до слов теперь! |
| Do you know that the very official to whom you complained is going to marry my daughter? | Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери? |
| Well, what do you say to that? | Что? А? что теперь скажете? |
| Now I'll make you smart. | Теперь я вас... у!.. обманываете народ... |
| You cheat the people, you make a contract with the government, and you do the government out of a hundred thousand, supplying it with rotten cloth; and when you give fifteen yards away gratis, you expect a reward besides. | Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это? |
| If they knew, they would send you to-And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance: "I'm a merchant, don't touch me." | Да если б знали, так бы тебе... И брюхо сует вперед: он купец; его не тронь. |
| "We," you say, "are as good as the nobility." | "Мы, говорит, и дворянам не уступим". |
| Yes, the nobility, you monkey-faces. The nobleman is educated. If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful. | Да дворянин... ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное. |
| And you-start out in life learning trickery. Your master beats you for not being able to cheat. | А ты что? - начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать. |
| When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight. And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance. | Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! |
| Whew! What marvels! | Фу ты, какая невидаль! |
| Because you guzzle sixteen samovars full a day, that's why you put on an air of importance. | Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? |
| I spit on your heads and on your importance. | Да я плевать на твою голову и на твою важность! |
| MERCHANTS [bowing]. | Купцы (кланяясь). |
| We are guilty, Anton Antonovich. |