| They bend over her hand at the same time and bump foreheads. | Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами. | 
| DOBCHINSKY. | Добчинский. | 
| Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you. | Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить. | 
| You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. | Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время. | 
| BOBCHINSKY [breaking in]. | Бобчинский (перебивая). | 
| God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand. | Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с! | 
| The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow." | Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!.. | 
| SCENE VI | Явление VI | 
| More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. | Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою. | 
| LUKA LUKICH. | Лука Лукич. | 
| I have the honor. | Имею честь... | 
| LUKA'S WIFE [running ahead]. | Жена Луки Лукича (бежит вперед). | 
| Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it. | Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась. | 
| They tell me, | Говорят мне: | 
| "Anna Andreyevna has betrothed her daughter." | "Анна Андреевна выдает дочку". | 
| "Oh, my God," I think to myself. | "Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: | 
| It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." | "Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!" | 
| "Well," think I to myself, "thank God!" | "Ну, - думаю себе, - слава Богу!" | 
| And I say to him, | И говорю ему: | 
| "I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." | "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." | 
| "Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word. |