Ревизор (Гоголь) - страница 98

Имею честь поздравить!
DOBCHINSKY.Добчинский.
Anton Antonovich, I have the honor to congratulate you.Антон Антонович! имею честь поздравить!
BOBCHINSKY.Бобчинский.
On the happy event.С благополучным происшествием!
DOBCHINSKY.Добчинский.
Anna Andreyevna!Анна Андреевна!
BOBCHINSKY.Бобчинский.
Anna Andreyevna!Анна Андреевна!
They bend over her hand at the same time and bump foreheads.Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами.
DOBCHINSKY.Добчинский.
Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you.Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить.
You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly.Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время.
BOBCHINSKY [breaking in].Бобчинский (перебивая).
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand.Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с!
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow."Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!..
SCENE VIЯвление VI
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife.Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою.
LUKA LUKICH.Лука Лукич.
I have the honor.Имею честь...
LUKA'S WIFE [running ahead].Жена Луки Лукича (бежит вперед).
Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it.Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась.
They tell me,Говорят мне:
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter.""Анна Андреевна выдает дочку".
"Oh, my God," I think to myself."Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу:
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna.""Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!"
"Well," think I to myself, "thank God!""Ну, - думаю себе, - слава Богу!"
And I say to him,И говорю ему:
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself.""Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..."
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word.