Г лавное, что Хоттабыча при этом крепко держали за руки, так что он не мог вырвать из своей бороды ни единого волоска и не мог поэтому использовать своё могущество для того, чтобы спасти и себя и Вольку. |
Realizing that it would be too late to do anything in a few more moments, Hottabych exerted all his energy. | Сознание, что через несколько мгновений уже будет поздно, заставило Хоттабыча напрячь все свои силы. |
In great despair he plunged sideways, forcefully enough to fall completely out of the vessel. Before really waking up, he slipped off the carpet into the cold black void below. | В великом отчаянии он рванулся плечом в сторону, да так, что целиком выпал из сосуда и тут же, ещё не очухавшись как следует от сна, соскользнул с ковра в чёрную и холодную бездну. |
Fortunately, his shout awakened Volka. The boy was just able to grab his left arm. | Хорошо, что от его вопля проснулся Волька и успел схватить его за левую руку. |
Now it was Hottabych's turn to fly in tow behind the carpet. | Теперь уже Хоттабыч летел за ковром на буксире. |
However, the tow was not very firm: the old man was too heavy for Volka. They would probably have plunged downwards from this great height to the unseen Earth below, if Hottabych had not managed to yank a whole batch of hair from his beard with his free hand and rattle off the necessary magic words. | Но очень уж непрочен был этот буксир: старик был слишком тяжёл для Вольки, и, скорее всего, они оба свалились бы со страшной высоты на невидимую в ночной темени землю, если бы Хоттабыч не изловчился выдрать свободной рукой целый клок волос из бороды и не выпалил полагающиеся в таких случаях заклинания. |
Suddenly, Volka found he could pull the old man up quite easily. | После этого Вольке уже ничего не стоило втащить старика обратно на ковёр. |
Our young fellow's happiness would have been complete, had not Hottabych been bellowing, | Счастье нашего юного героя было бы совсем полным, если бы Хоттабыч, покуда Волька его втаскивал на ковёр, не орал благим матом: |
"Aha, O Volka! | "Ага, о Волька!", |
Everything's in top shape, O my precious one!" and trying to sing something and laughing with such wild glee all the while Volka was pulling him up that he really became worried: what if the old man had lost his mind from fright? | "Порядочек, о драгоценнейший!" - и что-то порывался спеть и хохотал при этом с таким диким торжеством, что Волька не на шутку струхнул: а вдруг старик с перепугу спятил. |
True, once Hottabych found himself on the carpet, he stopped singing. | Правда, очутившись на ковре, Хоттабыч перестал петь. |