|
Yet, he could think of nothing better to do than begin >a jig- | Но зато он теперь не придумал ничего лучшего, как начать плясать. |
And this in the middle of the night! | Среди ночи! |
On a shabby, threadbare old magic carpet! | На утлом и ветхом ковре- самолёте! |
"Tra-la-la, O Volka! | - Тра-ля-ля, о Волька!.. |
Tra-la-la, O ibn Alyosha!" Hottabych yelled in the darkness, raising his long skinny legs high and constantly running the danger of falling off the carpet again. | Тра-ля-ля, о ибн Алёша!.. - орал Хоттабыч в кромешном мраке, высоко подымая свои длинные и тощие ноги и подвергаясь каждую секунду опасности снова свалиться с ковра. |
Finally, he gave in to Volka's pleas and stopped dancing. | Вняв мольбам Вольки, он наконец перестал плясать, но зато снова запел. |
Instead, he began to sing again. At first he sang | Сначала он спел, немилосердно перевирая мотив, песню |
"When Your Far-off Friend is Singing," terribly off-key and then went on to mutilate an old Gypsy love song called | "Когда поёт далёкий друг", потом исполнил невесть где подслушанный им старинный цыганский романс |
"Open the Garden Gate," which he had heard goodness knows where. All at once, he stopped singing, crouched, and yanked several hairs from his beard. | "Отвори потихоньку калитку", потом сразу замолк, присел на корточки и вырвал у себя из бороды несколько волосков. |
Volka guessed what he was doing by the slight crystal tinkling. | Волька догадался об этом по тоненькому хрустальному звону. |
In a word, if you ever forget something very important and just can't recall it, there's no better remedy than to fall off a magic carpet, if even for a second. | Одним словом, если вам случится забыть что-нибудь очень важное и вы никак не сможете это припомнить, то нет лучшего средства, чем хоть на секунду свалиться с ковра-самолёта. |
Such a fall really clears one's memory. | Такое падение прекрасно проясняет память. |
At least it helped Hottabych recall how to break spells he himself had cast. | По крайней мере, Хоттабычу оно помогло наконец вспомнить, как снимать собственные заклятия. |
Now there was no need to continue the difficult and dangerous flight to rescue the unfortunate Zhenya Bogorad from slavery. | Теперь уж не к чему было продолжать трудный и опасный полёт, чтобы вызволить из рабства несчастного Женю Богорада. |
Indeed, the sound of crystal tinkling was still in the air when Zhenya fell out of the darkness and onto the magic carpet, clutching a twenty-pound bunch of bananas. | И действительно, не успел ещё растаять в чёрном воздухе хрустальный звон выдернутых волосков, как откуда-то сверху, из темноты, свалился на ковёр-самолёт Женя Богорад, крепко держа в объятиях огромную, пудовую гроздь бананов. |