|
"Zhenya!" Volka shouted happily. | - Женька! - крикнул обрадованный Волька. |
The magic carpet could not withstand the extra weight and plunged downward with a whistling sound. | А ковёр-самолёт, не выдержав дополнительной нагрузки, со свистом пошёл на снижение. |
Suddenly, it became damp and chilly. The stars shining overhead disappeared. | Вдруг стало очень сыро, пронзительно холодно и начисто пропали звёзды, мерцавшие в вышине. |
They had entered a cloud bank. | Это ковёр- самолёт попал в густые облака. |
"Hottabych!" Volka shouted. | - Хоттабыч! - крикнул тогда Волька. |
"We have to get out of here, up over the clouds!" | - Надо поскорее выбираться наверх, повыше облаков! |
But Hottabych did not answer. | Но Хоттабыч не отвечал. |
Through the heavy fog they could barely make out the shrivelled figure with his collar turned up. | Сквозь густой туман еле виднелась его скрюченная фигура с поднятым воротом парусинового пиджачка. |
The old man was hurriedly yanking one hair after another from his beard. | Старик торопливо выдёргивал из бороды волосок за волоском. |
There was a sound like plink, like a tightly stretched string on a home-made children's balalaika. | Раздавался дребезжащий звук, как от туго натянутой бечёвки на самодельной детской балалайке. |
With a moan of despair, Hottabych would throw out the hair and yank out another. | Со стоном, полным отчаяния, Хоттабыч бросал волосок и выдёргивал следующий. |
Once again they'd hear the plink, once again the moan of despair, and the despondent mumbling of the old Genie. | И снова тот же дребезжащий звук, и снова ему сопутствовал стон и удручённое бормотание старого джинна. |
"Hey, Volka," Zhenya said, "What's this we're flying on? | - Слушай, Волька, а Волька, - теребил между тем Женя своего дружка, - на чём это мы летим?.. |
It looks like a magic carpet." | Похоже, на ковре-самолёте, похоже будто бы... |
"That's exactly what it is. | - Это и есть ковёр-самолёт... |
Hottabych, what's taking you so long?" | Хоттабыч, что же ты там мешкаешь? |
"There's no such thing as a magic carpet," Zhenya said. | - Ковров-самолётов не бывает, - сказал Женя. |
"Help!" | - Ой!.. |
The carpet had dipped sharply. | Это ковёр сделал особенно крутой вираж. |
Volka had no time to argue with Zhenya. | Было не до споров с Женей. |
"Hottabych, what's the matter?" he said, tugging at the old man's damp coat sleeve. | - Хоттабыч, что же ты там? - затеребил старика Волька за набрякший рукав пиджака. |
"O woe is me!" came the hollow, sobbing voice of a faintly visible Hottabych through the whistling of the falling carpet. | - О горе мне! - глухо донёсся сквозь густой туман и нарастающий свист падающего ковра рыдающий голос еле видного Хоттабыча. |