Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 102

"Zhenya!" Volka shouted happily.- Женька! - крикнул обрадованный Волька.
The magic carpet could not withstand the extra weight and plunged downward with a whistling sound.А ковёр-самолёт, не выдержав дополнительной нагрузки, со свистом пошёл на снижение.
Suddenly, it became damp and chilly. The stars shining overhead disappeared.Вдруг стало очень сыро, пронзительно холодно и начисто пропали звёзды, мерцавшие в вышине.
They had entered a cloud bank.Это ковёр- самолёт попал в густые облака.
"Hottabych!" Volka shouted.- Хоттабыч! - крикнул тогда Волька.
"We have to get out of here, up over the clouds!"- Надо поскорее выбираться наверх, повыше облаков!
But Hottabych did not answer.Но Хоттабыч не отвечал.
Through the heavy fog they could barely make out the shrivelled figure with his collar turned up.Сквозь густой туман еле виднелась его скрюченная фигура с поднятым воротом парусинового пиджачка.
The old man was hurriedly yanking one hair after another from his beard.Старик торопливо выдёргивал из бороды волосок за волоском.
There was a sound like plink, like a tightly stretched string on a home-made children's balalaika.Раздавался дребезжащий звук, как от туго натянутой бечёвки на самодельной детской балалайке.
With a moan of despair, Hottabych would throw out the hair and yank out another.Со стоном, полным отчаяния, Хоттабыч бросал волосок и выдёргивал следующий.
Once again they'd hear the plink, once again the moan of despair, and the despondent mumbling of the old Genie.И снова тот же дребезжащий звук, и снова ему сопутствовал стон и удручённое бормотание старого джинна.
"Hey, Volka," Zhenya said, "What's this we're flying on?- Слушай, Волька, а Волька, - теребил между тем Женя своего дружка, - на чём это мы летим?..
It looks like a magic carpet."Похоже, на ковре-самолёте, похоже будто бы...
"That's exactly what it is.- Это и есть ковёр-самолёт...
Hottabych, what's taking you so long?"Хоттабыч, что же ты там мешкаешь?
"There's no such thing as a magic carpet," Zhenya said.- Ковров-самолётов не бывает, - сказал Женя.
"Help!"- Ой!..
The carpet had dipped sharply.Это ковёр сделал особенно крутой вираж.
Volka had no time to argue with Zhenya.Было не до споров с Женей.
"Hottabych, what's the matter?" he said, tugging at the old man's damp coat sleeve.- Хоттабыч, что же ты там? - затеребил старика Волька за набрякший рукав пиджака.
"O woe is me!" came the hollow, sobbing voice of a faintly visible Hottabych through the whistling of the falling carpet.- О горе мне! - глухо донёсся сквозь густой туман и нарастающий свист падающего ковра рыдающий голос еле видного Хоттабыча.