Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 106

"Pleased to meet you," Zhenya said solemnly.- Очень приятно, - церемонно промолвил Женя.
Hottabych was silent for a moment, looking at the boy closely to decide whether or not he was worth a kind word.А Хоттабыч маленечко помолчал, внимательно вглядываясь в Женино лицо, словно примеряясь, стоит ли этот отрок добрых слов.
He apparently became convinced that Volka had not made a mistake in choosing his friend and so smiled his most amiable smile. "There is no end to my happiness at meeting you.И, видимо удостоверившись, что Волька не ошибся в выборе друга, Хоттабыч улыбнулся самой широкой из своих улыбок: - Нет границ моему счастью познакомиться с тобой.
Any friend of my young master is my best friend."Друзья моего юного повелителя - лучшие мои друзья.
"Master?" Zhenya asked.- Повелителя? - удивился Женя.
"Master and saviour."- Повелителя и спасителя.
"Saviour?!" Zhenya repeated and giggled.- Спасителя? - не удержался и громко фыркнул Женя.
"There's no need to laugh," Volka stopped him sternly.- Напрасно смеёшься, - строго остановил его Волька.
"There's nothing to laugh about."- Тут ничего смешного нет.
In as few words as possible, he told Zhenya everything our attentive readers already know.И он вкратце рассказал Жене обо всём, что уже известно нашим внимательным читателям.
HAVE MERCY ON US, O MIGHTY RULER!XIX. ПОМИЛУЙ НАС, О МОГУЩЕСТВЕННЫЙ ВЛАДЫКА!
Twice that day the magic carpet passed through heavy cloud banks, and each time Hottabych's nearly dry beard would again become so damp it was no use thinking about even the simplest kind of magic -something that would get them some food, for instance.Дважды попадал в тот день ковёр-самолёт в густую облачность, и каждый раз уже почти совсем высохшая борода Хоттабыча снова отсыревала настолько, что нечего было думать и о самом простеньком чуде. Ну, хотя бы о таком, чтобы раздобыть немного пищи.
They were beginning to feel hungry.А голод давал себя знать.
Even Zhenya's description of his adventures of the previous day could not take their minds away from food.Даже Женин рассказ о том, что он пережил за последние сутки, не мог отвлечь наших воздухоплавателей от мыслей о еде.
But, most important, there was no end to their flight in sight.И, главное, полёту не было видно ни конца ни края.
They were hungry, bored, and extremely uncomfortable.Было голодно, скучно и очень неудобно.
The carpet seemed to be stuck in mid-air, so slowly did it fly and so monotonous was the steppe stretching far below them.Ковёр словно застыл на месте - так медленно он летел и так однообразна была степь, расстилавшаяся глубоко под ними.