|
At times, cities or little blue ribbons of rivers would drift by slowly, and then once again they saw nothing but steppe and endless fields of ripening wheat. | Изредка внизу неторопливо проплывали города, голубенькие ленточки рек, и снова тянулись степь, поля, поля, поля, покрытые уже пожелтевшим ковром созревавших хлебов. |
Zhenya was right in saying they were flying over the southern part of the country. | Из этого обстоятельства Женя сделал правильный вывод, что они пролетали над южными районами страны. |
Then, suddenly, ahead and to the right of them, as far as the eye could see, there was blue water below. To the left was the ragged line of distant mountains. | Потом вдруг впереди и справа блеснула во весь горизонт бескрайняя полоса голубой воды, а слева - зубчатая линия очень далёких гор. |
"It's the Black Sea !" the boys shouted in unison. | - Чёрное морс! - воскликнули в один голос и Волька и Женя. |
"O woe is us," Hottabych cried. | - О горе нам! - вскричал Хоттабыч. |
"We're going straight out to sea!" | - Нас несёт прямо в море!.. |
Fortunately, a capricious air current turned the carpet a bit to the left and tossed it into another cloud bank at top speed. Thus, it was carried along the Caucasian coastline. | Но, к счастью, своенравный воздушный поток повернул ковёр чуть налево, на большой скорости зашвырнул его в густые облака и вместе с облаками помчал вдоль Кавказского побережья. |
Through an opening in the clouds, Zhenya noticed the city of Tuapse far below, its boats on anchor at the long, jutting pier. | Сквозь окно в тучах Женя успел заметить промелькнувший далеко под ними город Туапсе с пароходами, стоявшими на рейде и у длинного, далеко вдавшегося в море причала. |
Then everything was lost in a thick fog again. | Потом всё снова скрылось в густом тумане. |
Our travellers' clothing once again - for the hundredth time! - became wet. The carpet was so water-logged and heavy that it began to fall sharply with a whistling sound. | Одежда и обувь наших путешественников опять -в который уже раз! - обильно пропитались влагой, а ковёр до того отяжелел, что резко, со свистом пошёл на снижение. |
In a few short seconds the clouds were left far above. | В несколько минут облака остались далеко позади. |
Soon, the famous resort city of Sochi flashed by below in the blinding rays of the setting sun. | Вскоре под ковром показался в ослепительных закатных огнях знаменитый город-курорт Сочи. |
As it descended lower and lower, the carpet passed over the broad white band of the Sochi-Matsesta Highway . | Всё более и более снижаясь, ковёр помчался над широкой и нарядной автострадой Сочи -Мацеста. |