- Оказаться у врат, - сказал Волька. |
"Nothing could be simpler! | - Нет ничего легче! |
You will now find yourself where your young and honourable spirit draws you so impatiently. You will stun your teachers and your comrades with your great knowledge." | Сейчас ты будешь там, куда ты так жадно тянешься своей юной и благородной душой, и ты потрясёшь своими познаниями учителей своих и товарищей своих. |
With the same pleasant tinkling sound the old man once again pulled a hair from his beard; then a second one. | С приятным хрустальным звоном старичок снова выдернул из бороды сначала один волосок, а за ним другой. |
"I'm afraid I won't stun them," Volka sighed, quickly changing into his school uniform. | - Боюсь, что не потрясу, - рассудительно вздохнул Волька, быстренько переодеваясь в форменную одежду. |
"To tell you the truth, I have little chance of getting an 'A' in geography." "In geography?" the old man cried and raised his thin hairy arms triumphantly. | - По географии я, честно говоря, на пятёрку не вытяну.- Экзамен по географии? - вскричал старик и торжественно поднял свои иссохшие волосатые руки. |
"So you're to take an exam in geography?! | - Экзамен по географии? |
Then know ye, O most wonderful of all wonderful ones, that you are exceptionally lucky, for I know more about geography than any other Genie - I, your devoted Hassan Abdurrakhman ibn Hottab. | Знай же, о изумительнейший из изумительных, что тебе неслыханно повезло, ибо я больше кого-либо из джиннов богат знаниями по географии, - я, твой верный слуга Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. |
We shall go to school together, may its foundation and roof be blessed! | Мы пойдем с тобой в школу, да будут благословенны ее фундамент и крыша! |
I'll prompt you invisibly and tell you all the answers. You will become the most famous pupil of your school and of all the schools of your most beautiful city. | Я буду тебе незримо подсказывать ответы на все вопросы, которые будут тебе заданы, и ты прославишься среди учеников своей школы и среди учеников всех школ твоего великолепного города. |
And if anyone of your teachers does not accord you the greatest praise, he will have to deal with me! | И пусть только попробуют твои учителя не удостоить тебя самых высочайших похвал: они будут иметь дело со мной! |
Oh, they will be very, very sorry!" Hottabych raged. | - Тут Хоттабыч рассвирепел: - О, тогда им придётся очень, очень плохо! |
"I'll turn them into mules that carry water, into homeless curs covered with scabs, into the most horrible and obnoxious toads - that's what I'll do to them! |