|
Varvara Stepanovna suggested, "What if we ask the child another question, just to calm him? | Варвара Степановна предложила: - А что, если задать ему вопрос специально для того, чтобы мальчик успокоился? |
Say, from last year's book. | Ну, хотя бы из прошлогоднего курса. |
Last year he got an 'A' in geography." | В прошлом году у него по географии была пятёрка. |
The others agreed, and Varvara Stepanovna once again turned to the unhappy boy. "Now, Kostylkov, wipe your tears and don't be nervous. | Остальные экзаменаторы согласились, и Варвара Степановна снова обратилась к несчастному Вольке: - Ну, Костыльков, вытри слезы, не нервничай. |
Tell us what a horizon is." | Расскажи-ка, что такое горизонт. |
"A horizon?" Volka said with new hope. | - Горизонт? - обрадовался Волька. |
"That's easy. | - Это просто. |
A horizon is an imagined line which..." | Горизонтом называется воображаемая линия, которая... |
But Hottabych came to life behind the wall again and Volka once again became the victim of prompting. | Но за стеной снова закопошился Хоттабыч, и Костыльков снова пал жертвой его подсказки. |
"The horizon, O my most revered one," Volka corrected himself, "I would call the horizon that brink, where the crystal cupola of the Heavens touches the edge of the Earth." "It gets worse as he goes on," Varvara Stepanovna moaned. | - Горизонтом, о высокочтимая, - поправился он, -горизонтом я назову ту грань, где хрустальный купол небес соприкасается с краем Земли: - Час от часу не легче! - простонала Варвара Степановна. |
"How would you have us understand your words about the crystal cupola of the Heavens - literally or figuratively?" | - Как прикажешь понимать твои слова насчёт хрустального купола небес: в буквальном или переносном смысле слова? |
"Literally, O teacher," Hottabych prompted from the next room. | - В буквальном, о учительница, - подсказал из-за стены Хоттабыч. |
And Volka was obliged to repeat after him, "Literally, O teacher." | И Вольке пришлось вслед за ним повторить: - В буквальном, о учительница. |
"Figuratively!" someone hissed from the back of the room. | - В переносном! - прошипел ему кто-то с задней скамейки. |
But Volka repeated, "Naturally, in the literal sense and no other." | Но Волька снова промолвил: - Конечно, в буквальном, и ни в каком ином. |
"What does that mean?" Varvara Stepanovna asked, still not believing her ears. | - Значит, как же? - всё ещё не верила своим ушам Варвара Степановна. |
"Does that mean you consider the sky to be a solid cupola?" | - Значит, небо, по-твоему, твёрдый купол? |
"Yes." | - Твёрдый. |
"And does it mean there's a place where the Earth ends?" |