Надо их завести. |
To his great disappointment, he found he could not move the winding button. | Волька попытался вертеть заводную головку, но она, к величайшему его разочарованию, не вертелась. |
Then he got out his pen-knife to open the watch case. | Тогда Волька вынул из кармана штанов перочинный ножик, с тем чтобы открыть крышку часов. |
However, try as he would, he could not find a trace of a slit in which to insert the knife. | Но при всём старании он не мог найти и признаков щели, куда можно было бы воткнуть лезвие ножа. |
"It's made of solid gold," the old man boasted and winked. | - Они из цельного куска золота! - хвастливо подмигнул ему старик. |
"I'm not one of those people who give presents made of hollow gold." | - Я не из тех, кто дарит дутые золотые вещи. |
"Does that mean there's nothing inside of it?" Volka asked with disappointment. | - Значит, внутри у них ничего нет? -разочарованно воскликнул Волька. |
"Why, should there be anything inside?" the old Genie inquired anxiously. | - А разве там что-то должно быть, внутри? -забеспокоился старый джинн. |
Volka unbuckled the strap in silence and returned the watch to Hottabych. | Вместо ответа Волька молча отстегнул часы и вернул их Хоттабычу. |
"All right, then, I'll give you a watch that doesn't have to have anything inside." | - Хорошо, - кротко согласился тот. - Я тебе подарю такие часы, которые не должны иметь ничего внутри. |
Once again a gold watch appeared on Volka's wrist, but now it was very small and flat. | Золотые часики снова оказались на Волькиной руке, но сейчас они стали тоненькими, плоскими. |
There was no glass on it and instead of hands there was a small vertical gold rod in the middle. The face was studded with the most exquisite emeralds set where the numbers should be. | Стекло на них исчезло, а вместо минутной, секундной и часовой стрелок возник небольшой вертикальный золотой шпенёчек в середине циферблата с великолепными, чистейшей воды изумрудами, расположенными там, где полагалось быть часовым отметкам. |
"Never before did anyone, even the wealthiest of all sultans, have a hand sun watch!" the old man boasted again. | - Никогда и ни у кого, даже у богатейших султанов вселенной, не было наручных солнечных часов! - снова расхвастался старик. |
"There were sun dials in city squares, in market places, in gardens and in yards. And they were all made of stone. | - Были солнечные часы на городских площадях, были на рынках, в садах, во дворах, и все они сооружались из камня. |
But I just invented this one. | А вот такие я только что сам придумал. |