Спроси первого попавшегося джинна, или ифрита, или шайтана, и они тебе скажут, дрожа от страха мелкой дрожью, что Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб - владыка телохранителей из джиннов, и число моего войска - семьдесят два племени, а число бойцов каждого племени - семьдесят две тысячи, и каждый из тысячи властвует над тысячей маридов, и каждый марид властвует над тысячей помощников, а каждый помощник властвует над тысячей шайтанов, а каждый шайтан властвует над тысячей джиннов, и все они покорны мне и не могут меня ослушаться!.. |
If only this thrice-miserable of all most miserable passers-by tries to..." | Не-е-ет, пусть только этот трижды ничтожнейший из ничтожных пешеходов... |
Meanwhile, the man in question was strolling down the street, glancing at the shop windows, and in no way aware of the terrible danger hanging over him because of an ordinary watch glittering on his wrist. | А прохожий, о котором шла речь, преспокойно шагал себе по тротуару, лениво поглядывая на витрины магазинов, и не подозревал о страшной опасности, которая в эту минуту нависла над ним только потому, что на его руке поблёскивали самые обыкновенные часы марки "Зенит". |
' "Why, I'll..." Hottabych raged on in his boastfulness, "why, if you only so desire, I'll turn him into a..." | - Да я... - выхвалялся совсем разошедшийся Хоттабыч перед оторопевшим Волькой, - да я его превращу в... |
Each second counted. | Дорога была каждая секунда. |
Volka shouted: "Don't!" | Волька крикнул: - Не надо! |
"Don't what?" | - Чего не надо? |
"Don't touch that man! | - Трогать прохожего не надо... |
I don't need a watch! | Часов не надо!.. |
I don't need anything!" | Ничего не надо!.. |
"Nothing at all?" the old man asked doubtfully, quickly calming down. | - Совсем ничего не надо? - усомнился старик, быстро приходя в себя. |
The only sun watch in the world disappeared as quickly as it had appeared. | Единственные в мире наручные солнечные часы исчезли так же незаметно, как и возникли. |
"Nothing at all," said Volka. He heaved such a sigh that Hottabych realized he must apply himself to cheering up his young saviour and dispelling his gloomy thoughts. | - Совсем ничего... - сказал Волька и так тяжко вздохнул, что старик понял: сейчас главное -развлечь своего юного спасителя, рассеять его дурное настроение. |
HOTTABYCH'S SECOND SERVICE | V. ВТОРАЯ УСЛУГА ХОТТАБЫЧА Домой идти не хотелось. |
Volka was in the dumps. Hottabych sensed that something was wrong. | На душе у Вольки было отвратительно, и старик почуял что-то неладное. |
He never dreamed he had done the boy such a bad turn during the exam, but it was all too clear that Volka was upset. And the one to blame, apparently, was none other than himself, Hassan Abdurrakhman ibn Hottab. |