|
"Then the stranger took a piece of coal from the brazier and drew the outline of a camel on the wall. The camel waved its tail, nodded its head, walked off the wall and onto the cobblestones..." - he stopped to enjoy the impression his story of a drawing coming to life had made on his young listener. | "Тогда иноземец взял уголек из жаровни и нарисовал им на стене очертания верблюда, и верблюд тот взмахнул хвостом, качнул головой и сошел со стены на дорожные камни..." Здесь он остановился, чтобы насладиться впечатлением, которое рассказ об оживлении рисунка произведет на его юного слушателя. |
But Hottabych was in for some disappointment, because Volka had seen enough cartoons in his life. | Но Хоттабыча ждало разочарование: Волька достаточно насмотрелся в жизни мультипликационных фильмов. |
However, the old man's words gave him an idea. | Зато слова Хоттабыча навели его на интересную мысль. |
"You know what? Let's go to the movies. | - Знаешь что, - сказал он, - давай сходим в кино. |
You can finish the story after." | А историю ты мне после доскажешь, после кино. |
"Your every word is my command, O Volka ibn Alyosha," the old man replied obediently. | - Твои слова для меня закон, о Волька ибн Алеша,- смиренно отвечал старик. |
"But do me a favour and tell me what you mean by 'the movies'? | - Но скажи мне, сделай милость, что ты подразумеваешь под этим непонятным словом "кино"? |
Is it a bath-house? | Не баня ли это? |
Or, perhaps, that's what you call the market-place, where one can stroll and chat with friends and acquaintances?" | Или, может быть, так у вас называется базар, где можно погулять и побеседовать со своими друзьями и знакомыми? |
"Well! | - Ну и ну! - поразился Волька. |
Any child can tell you what a movie is. | - Любой ребенок знает, что такое кино. |
It's a..." At this, Volka waved his hands around vaguely and added, "Well, anyway, you'll see when we get there." | Кино - это... - Тут он неопределенно поводил в воздухе рукой и добавил: - Ну, в общем, придем -увидишь. |
Over the Saturn Theatre box-office was a sign that read: | Над кассой кинотеатра "Сатурн" висел плакат: |
"Children under sixteen not admitted to evening performances." | "Детям до шестнадцати лет вход на вечерние сеансы воспрещен". |
"What's the matter, O most handsome of all handsome youths?" Hottabych inquired anxiously, noticing that Volka had become gloomy again. | - Что с тобой, о красивейший из красавцев? -всполошился Хоттабыч, заметив, что Волька снова помрачнел. |
"Nothing much. It's just that we're late for the last day-time performance! | - А то со мной, что мы опоздали на дневные сеансы! |