|
"Stop fidgeting! | - Мальчик, брось елозить!.. |
You're bothering us!" the man next to him said. | Мешаешь! - рассердился его сосед справа. |
"Sit still!" | - Сиди спокойно! |
However, to his utter amazement, the fidgety boy suddenly disappeared. | Но, к великому его удивлению, беспокойного мальчика уже рядом с ним не оказалось. -"Пересел! - с завистью подумал недавний Женин сосед. - Конечно, мало радости сидеть в первом ряду. Одна порча глаз... Мальчишке что? Пересел на чужое место. В крайнем случае, прогонят, так мальчику не стыдно..." |
Volka and Hottabych were the last to enter the darkened projection room. | Последними, когда в зрительном зале было уже темно, покинули фойе Волька с Хоттабычем. |
To tell the truth, Volka was so upset he was ready to leave without seeing the film. | По правде говоря, Волька сначала так расстроился, что решил уйти из кино, не посмотрев картины. |
Hottabych pleaded: | Но тут взмолился Хоттабыч. |
"If you're so displeased with the beard I thought you'd appreciate, I'll free you of it the moment we find our seats. | - Если тебе столь неугодна борода, которой я тебя украсил в твоих же интересах, то я тебя освобожу от нее, лишь только мы усядемся на наши места. |
That's easy enough. | Это мне ничего не стоит. |
Let's follow the others in, for I'm impatient to discover what a 'movie' is. | Пойдем же туда, куда пошли все остальные, ибо мне не терпится узнать, что такое кино. |
It must indeed be something wonderful, if even grown men attend it on such a hot summer day!" | Сколь прекрасно оно должно быть, если даже умудренные опытом мужи посещают его в столь изнурительный летний зной! |
When they were seated, Hottabych snapped the fingers of his left hand. | И действительно, только они уселись на свободные места в шестом ряду, как Хоттабыч щелкнул пальцами левой руки. |
Contrary to his promises, nothing happened to Volka's beard. | Но вопреки его обещаниям, ничего с Волькиной бородой не произошло. |
"Why is it taking you so long? | - Что же ты мешкаешь? - спросил Волька. |
Remember how you boasted!" | - А еще хвастал! |
"I wasn't boasting, O most wonderful of 6B pupils. | - Я не хвастал, о прекраснейший из учащихся шестого класса "Б". |
Fortunately, I changed my mind in time. | Я, к счастью, вовремя передумал. |
If you don't have a beard, you'll be turned out of the movie which is so dear to your heart." | Если у тебя не станет бороды, тебя выгонят из любезного твоему сердцу кино. |
It soon became clear that this was merely a cunning excuse. | Как вскоре выяснилось, старик слукавил. |
Volka was not yet aware of the old man's craftiness. | Но Волька этого еще не знал. |