|
"That's all right, they won't turn me out of here," he said. | Он сказал: - Ничего, отсюда уже не выгонят. |
Hottabych pretended not to have heard him. | Хоттабыч сделал вид, будто не слышал этих слов. |
Volka repeated his words. Once again, Hottabych played deaf. | Волька повторил, и Хоттабыч снова прикинулся глухим. |
Then Volka raised his voice: "Hassan Abdurrakhman ibn Hottab!" | Тогда Волька повысил голос: - Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб! |
"I'm listening, O my young master," the old man answered obediently. | - Слушаю, о юный мой повелитель, - покорно ответствовал старик. |
"Sh-h-h!" someone hissed. | - Нельзя ли потише? - сказал кто-то из соседей. |
Volka continued in a whisper, bending close to his friend who suddenly looked very sad. "Do something to make this stupid beard disappear immediately!" | Волька продолжал шепотом, нагнувшись к самому уху печально поникшего Хоттабыча: -Сделай так, чтобы немедленно не стало у меня этой глупой бороды. |
"It's not a bit stupid," the old man whispered back. | - Нисколько она не глупая! - прошептал в ответ старик. |
"It is a most grand and noble beard." | - Это в высшей степени почтенная и благообразная борода. |
"This very second! | - Сию же секунду! |
Do you hear? This very second!" | Слышишь, сию же секунду! |
"I hear and I obey," Hottabych muttered and began whispering again, snapping his fingers. | - Слушаю и повинуюсь, - снова промолвил Хоттабыч и что-то зашептал, сосредоточенно прищелкивая пальцами. |
The hairy growth on Volka's face remained unchanged. | Растительность на Волькином лице оставалась без изменения. |
"Well?" | - Ну? - сказал Волька нетерпеливо. |
"One moment, O most blessed Volka ibn Alyosha," the old man replied, still whispering and snapping his fingers nervously. | - Еще один миг, о благословеннейший Волька ибн Алеша... - отозвался старик, продолжая нервно шептать и щелкать. |
The beard on Volka's chin remained where it was. | Но борода и не думала исчезать с Волькиного лица. |
"Look! Look who's sitting in the ninth row!" Volka whispered, forgetting his great misfortune for the moment. | - Посмотри, посмотри, кто там сидит в девятом ряду! - прошептал вдруг Волька, забыв на время о своей беде. |
As far as Hottabych could see, the two men in the ninth row appeared in no way remarkable. | В девятом ряду сидели два человека, ничем, по мнению Хоттабыча, не примечательные. |
"They're famous actors," Volka explained and told Hottabych their names, which, though they were very well known, meant nothing to him. "Do you mean they're performers?" the old man asked condescendingly. | - Это совершенно чудесные актеры! - с жаром объяснил Волька и назвал две фамилии, известные любому нашему читателю. Хоттабычу они, конечно, ничего не говорили, - Ты хочешь сказать, что они лицедеи? - снисходительно улыбнулся старик. |