Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 40

"That's all right, they won't turn me out of here," he said.Он сказал: - Ничего, отсюда уже не выгонят.
Hottabych pretended not to have heard him.Хоттабыч сделал вид, будто не слышал этих слов.
Volka repeated his words. Once again, Hottabych played deaf.Волька повторил, и Хоттабыч снова прикинулся глухим.
Then Volka raised his voice: "Hassan Abdurrakhman ibn Hottab!"Тогда Волька повысил голос: - Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб!
"I'm listening, O my young master," the old man answered obediently.- Слушаю, о юный мой повелитель, - покорно ответствовал старик.
"Sh-h-h!" someone hissed.- Нельзя ли потише? - сказал кто-то из соседей.
Volka continued in a whisper, bending close to his friend who suddenly looked very sad. "Do something to make this stupid beard disappear immediately!"Волька продолжал шепотом, нагнувшись к самому уху печально поникшего Хоттабыча: -Сделай так, чтобы немедленно не стало у меня этой глупой бороды.
"It's not a bit stupid," the old man whispered back.- Нисколько она не глупая! - прошептал в ответ старик.
"It is a most grand and noble beard."- Это в высшей степени почтенная и благообразная борода.
"This very second!- Сию же секунду!
Do you hear? This very second!"Слышишь, сию же секунду!
"I hear and I obey," Hottabych muttered and began whispering again, snapping his fingers.- Слушаю и повинуюсь, - снова промолвил Хоттабыч и что-то зашептал, сосредоточенно прищелкивая пальцами.
The hairy growth on Volka's face remained unchanged.Растительность на Волькином лице оставалась без изменения.
"Well?"- Ну? - сказал Волька нетерпеливо.
"One moment, O most blessed Volka ibn Alyosha," the old man replied, still whispering and snapping his fingers nervously.- Еще один миг, о благословеннейший Волька ибн Алеша... - отозвался старик, продолжая нервно шептать и щелкать.
The beard on Volka's chin remained where it was.Но борода и не думала исчезать с Волькиного лица.
"Look! Look who's sitting in the ninth row!" Volka whispered, forgetting his great misfortune for the moment.- Посмотри, посмотри, кто там сидит в девятом ряду! - прошептал вдруг Волька, забыв на время о своей беде.
As far as Hottabych could see, the two men in the ninth row appeared in no way remarkable.В девятом ряду сидели два человека, ничем, по мнению Хоттабыча, не примечательные.
"They're famous actors," Volka explained and told Hottabych their names, which, though they were very well known, meant nothing to him. "Do you mean they're performers?" the old man asked condescendingly.- Это совершенно чудесные актеры! - с жаром объяснил Волька и назвал две фамилии, известные любому нашему читателю. Хоттабычу они, конечно, ничего не говорили, - Ты хочешь сказать, что они лицедеи? - снисходительно улыбнулся старик.