В добром полуметре от лестницы Хомич снова взвыл и полетел в обратную сторону, прямо на Гогу, как если бы несчастное животное что есть силы стукнулось о какую-то невидимую, но очень упругую резиновую стену. |
At the same time a gasp could be heard nearby, as if someone had trodden very hard on another person's foot. | Одновременно с этим где-то совсем рядом раздалось из пустоты чьё-то нечленораздельное мычание, словно кому-то крепко наступили на ногу. |
Courage had never been one of Goga's outstanding virtues, but now he nearly died of fright. | Пилюкин никогда не отличался беззаветной храбростью. А тут он и вовсе чуть не помер от страха. |
"Oh-h-h!" he moaned softly, feeling all numb. | - О-о-о-ой!.. - тихонько подвывал он, пытаясь оторвать от ступеньки свои сразу одеревеневшие ноги. |
Finally, tearing his leaden feet from the stairs, he made a dash for his flat. | Наконец он их оторвал и с такой быстротой бросился наутёк, что только пятки засверкали. |
When the apartment door banged shut behind him, Hottabych became visible. | Когда за Г огой с грохотом захлопнулась дверь его квартиры, Хоттабыч позволил - себе стать видимым. |
He was writhing with pain and examining his left leg, which had been severely scratched by the cat's claws. | Скорчившись от боли, он рассматривал свою левую ногу, которой изрядно досталось от когтей ошалевшего Хомича. |
"Oh, cursed youth!" Hottabych groaned, after first making sure he was alone on the stairs. | - О проклятый отрок! - простонал Хоттабыч, предварительно удостоверившись, что он остался на лестнице в полном одиночестве. |
"Oh, dog among boys!" | - О собака среди мальчиков!.. |
He fell silent and listened. | Он замолк и прислушался. |
Coming slowly up the stairs, lost in the most grievous thoughts, was his young saviour, Volka Kostylkov. | По лестнице, объятый самыми грустными мыслями, медленно подымался его юный спаситель Волька Костыльков. |
The sly old man did not want the boy to see him and so dissolved quickly in the air. | Хитрому старику не хотелось попадаться сейчас ему на глаза, и он быстренько растаял в воздухе. |
A CHAPTER WHICH IS A CONTINUATION OF THE PREVIOUS ONE | VIII. ГЛАВА, СЛУЖАЩАЯ ПРЯМЫМ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ПРЕДЫДУЩЕЙ |
No matter how tempting it is to present Volka Kostylkov as a boy without faults, the well-known truthfulness of the author of this tale won't permit him to do so. | Как ни заманчиво было бы представить Вольку Костылькова мальчиком без единого недостатка, но вошедшая в поговорку правдивость автора этой повести не позволяет ему этого сделать. |
And if envy is to be justly considered a fault, then, to our great sorrow, we must admit that at times Volka experienced this feeling keenly. |