Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 57

В добром полуметре от лестницы Хомич снова взвыл и полетел в обратную сторону, прямо на Гогу, как если бы несчастное животное что есть силы стукнулось о какую-то невидимую, но очень упругую резиновую стену.
At the same time a gasp could be heard nearby, as if someone had trodden very hard on another person's foot.Одновременно с этим где-то совсем рядом раздалось из пустоты чьё-то нечленораздельное мычание, словно кому-то крепко наступили на ногу.
Courage had never been one of Goga's outstanding virtues, but now he nearly died of fright.Пилюкин никогда не отличался беззаветной храбростью. А тут он и вовсе чуть не помер от страха.
"Oh-h-h!" he moaned softly, feeling all numb.- О-о-о-ой!.. - тихонько подвывал он, пытаясь оторвать от ступеньки свои сразу одеревеневшие ноги.
Finally, tearing his leaden feet from the stairs, he made a dash for his flat.Наконец он их оторвал и с такой быстротой бросился наутёк, что только пятки засверкали.
When the apartment door banged shut behind him, Hottabych became visible.Когда за Г огой с грохотом захлопнулась дверь его квартиры, Хоттабыч позволил - себе стать видимым.
He was writhing with pain and examining his left leg, which had been severely scratched by the cat's claws.Скорчившись от боли, он рассматривал свою левую ногу, которой изрядно досталось от когтей ошалевшего Хомича.
"Oh, cursed youth!" Hottabych groaned, after first making sure he was alone on the stairs.- О проклятый отрок! - простонал Хоттабыч, предварительно удостоверившись, что он остался на лестнице в полном одиночестве.
"Oh, dog among boys!"- О собака среди мальчиков!..
He fell silent and listened.Он замолк и прислушался.
Coming slowly up the stairs, lost in the most grievous thoughts, was his young saviour, Volka Kostylkov.По лестнице, объятый самыми грустными мыслями, медленно подымался его юный спаситель Волька Костыльков.
The sly old man did not want the boy to see him and so dissolved quickly in the air.Хитрому старику не хотелось попадаться сейчас ему на глаза, и он быстренько растаял в воздухе.
A CHAPTER WHICH IS A CONTINUATION OF THE PREVIOUS ONEVIII. ГЛАВА, СЛУЖАЩАЯ ПРЯМЫМ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ПРЕДЫДУЩЕЙ
No matter how tempting it is to present Volka Kostylkov as a boy without faults, the well-known truthfulness of the author of this tale won't permit him to do so.Как ни заманчиво было бы представить Вольку Костылькова мальчиком без единого недостатка, но вошедшая в поговорку правдивость автора этой повести не позволяет ему этого сделать.
And if envy is to be justly considered a fault, then, to our great sorrow, we must admit that at times Volka experienced this feeling keenly.