И, может быть, именно в эту горестную минуту, когда он, Волька, подавленный обрушившимися на него за сегодняшний день переживаниями, медленно поднимается по лестнице, совсем рядом, в тридцать седьмой квартире, уже возится с великолепным весёлым и мохнатым щенком-овчаркой Г ога-Пилюля, тот самый Пилюля, который меньше кого бы то ни было в их классе, в их школе, пожалуй, во всех школах Москвы достоин такого счастья. |
Such were Volka's thoughts. The only consideration that afforded him some solace was that it was highly unlikely that Goga's mother, even though she really and truly intended to buy her son a dog, had done so already. | Так думал Волька, и единственное, что его хоть немножко утешало, было то соображение, что вряд ли Гогина мама, даже если она и в самом деле собиралась подарить Г оге собаку, уже успела это сделать. |
After all, Goga had only taken his last exam several hours before, and it's not so easy to buy a puppy. | Ведь Гога только несколько часов тому назад сдал последний экзамен за шестой класс. А купить щенка не так уж просто. |
You don't walk into a pet shop and say, | Не зайдёшь в магазин и не скажешь: |
"Please wrap up that puppy for me." | "Заверните мне, пожалуйста, вон того щенка..." |
You have to look long and hard for a good dog. | Собаку ещё поискать надо... |
The very moment Volka's grandmother opened the door, he heard the high-pitched, squeaky yelping of a puppy coming from behind the closed door of apartment 37 . | И вот, представьте себе, в то самое мгновение, когда бабушка открыла Вольке, из- за дверей квартиры номер тридцать семь донёсся высокий заливчатый собачий лай. |
"So she bought it after all!" he thought bitterly. | "Купила-таки! - с горечью подумал Волька. |
"An Alsatian... or maybe even a Boxer..." | - Овчарку... Или, может быть, даже боксёра..." |
It was more than he could bear, to imagine Goga the proud owner of a real, live service dog. Volka slammed the door shut to blot out the exciting, unimaginably wonderful, magical barking of a dog. | Это было совершенно невыносимо - представлять себе Г огу владельцем настоящей, живой служебной собаки, и Волька поскорее захлопнул за собой дверь, чтобы только не слышать больше волнующего, невообразимо прекрасного, волшебного собачьего лая. |
He also heard the frightened exclamation which escaped Goga's mother. | Он успел ещё, правда, услышать испуганное восклицание Гогиной мамы. |
The puppy had probably bitten him. | Очевидно, собака укусила Гогу. |
But even this could not console our young hero. | Но даже это соображение не могло утешить нашего юного героя... |