His mother had apparently called for him at the factory after her evening classes. | Мама после занятий в вечернем университете, очевидно, зашла за ним на завод. |
Despite all his efforts to appear calm and happy, Volka looked so gloomy that his grandmother decided to give him supper first and then start asking him questions. | У Вольки, несмотря на все его усилия казаться спокойным и счастливым, было такое мрачное лицо, что бабушка решила первым делом накормить его, а уж потом приступить к расспросам. |
"Well, how are things, Volka dear?" she asked hesitantly, when her only grandchild had made quick work of his supper. | - Ну как, Воленька? - нерешительно осведомилась она, когда ее единственный внучек быстро управился с обедом. |
"Uh, you see..." he said vaguely, pulling off his polo shirt and heading towards his room. | - Да как тебе сказать... - неопределенно ответви Волька и, на ходу стаскивая с себя футболку, отправился спать. |
His grandmother followed him with a sorrowful and kindly gaze that was full of silent sympathy. | Бабушка с молчаливым сочувствием проводила его ласковым и печальным взглядом. |
There was no need to ask him any questions. Everything was all too clear. | Нечего было расспрашивать - все было ясно. |
Volka sighed and got undressed. Then he stretched out under the clean cool sheet. Still, he was restless. | Волька, вздыхая, разделся, вытянулся на свежей, прохладной простыне, но покоя не обрел. |
On the night table near his bed lay a large, thick volume in a brightly-coloured dust-cover. | На столике около его кровати блистала многокрасочной суперобложкой толстая книга большого формата. |
Volka's heart skipped a beat. Yes, that was it, the longed-for astronomy book! | У Вольки екнуло сердце: так и есть, та самая, давно желанная книга по астрономии! |
On the frontispiece in a large familiar hand were the words: | И на заглавном листе крупным, с детства знакомым почерком написано: |
"To Vladimir Kostylkov, the Highly Educated 7th-Grade Student and Acting Member of the Astronomy Club of the Moscow Planetarium, from his Loving Grandma." | "Высокообразованному ученику седьмого класса, действительному члену астрономического кружка при Московском планетарии Владимиру Алексеевичу Костылькову от его любящей бабушки". |
What a funny inscription! | Какая смешная надпись! |
Grandma always invented something funny. | Всегда бабушка придумает что-нибудь смешное. |
But why didn't it make Volka smile? Oh, why didn't it! |