Нет, Волька не ослышался. |
And yet, there had been no dog in apartment 37 that evening. | А собаки в тридцать седьмой квартире ни в тот вечер, ни много месяцев спустя всё- таки не было. |
If you want to know, not so much as a dog's paw entered their house after that evening. | Туда, если хотите знать, даже лапа собачья с тех пор не ступала. |
Truly, Volka had no reason to be envious of Goga. | Словом, напрасно Волька завидовал Гоге. |
There was nothing to be envious of: it was Goga who had barked! | Завидовать было нечему: лаял Гога. |
It all began while he was washing up for supper. | И началось это как раз в ту самую минуту, когда он умывался, перед тем как приступить к ужину. |
He was very anxious to tell his mother a long and elaborate story about how his classmate and neighbour, Volka Kostylkov, had made a fool of himself at the examination that morning. | Ему не терпелось поскорее и всячески приукрасив рассказать матери, как осрамился сегодня на экзаменах его одноклассник и сосед Волька Костыльков, и тут он почти сразу и залаял. |
And it was then that he started barking. | То есть он не всё время подряд лаял. |
Goga didn't bark all the time - some words were real words - but instead of very many other ones, he was surprised and horrified to hear a genuine dog's bark issue from his mouth. | Кое- какие слова у него получались, как у всех людей, но зато вместо многих, очень многих других у него изо рта, к великому его удивлению и ужасу, вылетал самый что ни на есть настоящий собачий лай. |
He wanted to say that Volka suddenly began to talk such nonsense at the exam and that Varvara Stepanovna je-ee-st crashed her fist down on the table and je-ee-st screamed, | Г ога хотел сказать, что Волька порол на экзамене сущую чепуху и что якобы Варвара Степановна ке-э-эк стукнет кулаком по столу да ке-э-эк заорёт: |
"What nonsense you're babbling, you fool! | "Ты что же это, дурак, чепуху порешь?! |
Why, you hooligan, I'll leave you back another term for this!" | Да я тебя, хулигана, на второй год оставлю!" |
But this is what Goga said instead: "And suddenly Volka je-ee-st began to bow-wow-wow ... and Varvara Stepanovna je-ee-st crashed her bow-wow-wow!" | Получилось же у Гоги вместо этого: - А Волька вдруг ку-э-эк стал пороть гав-гав-гав. А Варвара Степановна ке-э-эк стукнет по гав-гав-гав... |
Goga was struck dumb with surprise. | Гога от неожиданности оторопел. |
He was silent for a moment, then he took a deep breath and tried to repeat the sentence. | Он замолк, передохнул и попытался повторить фразу. |
But instead of saying the rude words, this little liar and tattle-tale wanted to ascribe to Varvara Stepanovna, he began to bark again. |