Но и на этот раз вместо тех грубых слов, которые врунишка и ябеда Гога-Пилюля хотел приписать Варваре Степановне, из его уст вырвался собачий лай. |
"Oh, Mummie!" he wailed. | - Ой, мама! - испугался Гога. |
"Mummie dear!" | - Мамочка! |
"What's the matter with you, darling?" his mother asked anxiously. | - Что с тобой, Гогушка? - всполошилась Наталья Кузьминична. |
"You look terrible!" | - На тебе лица нет!.. |
"I wanted to say that bow-wow-wow... Oh, Mummie, what's the matter?" | - Понимаешь, я хотел сказать, что... гав-гав-гав... Ой, мамочка, что же это такое!.. |
Goga had really turned blue from fright. | С перепугу Г ога и в самом деле здорово изменился в лице. |
"Stop barking, dearest! Please stop, my darling, my sweet!" | - Перестань лаять, Гогушка, солнышко моё, радость моя!.. |
"I'm not doing it on purpose," Goga whined. | - Я же не нарочно, - захныкал Гога. |
"I only wanted to say..." | - Я же только хотел сказать... |
And once again, instead of human speech, all he could do was to produce an irritable bark. | И снова вместо членораздельной речи он смог выдавить из себя только раздражённый лай. |
"Darling! My pet, don't frighten me!" his poor mother pleaded, as the tears ran down her kind face. | - Сыночек, миленький, не пугай меня! -взмолилась бедная Наталья Кузьминична, и слезы покатились по её доброму лицу. |
"Don't bark! | - Не лай! |
I beg you, don't bark!" | Умоляю тебя, не лай!.. |
At this point Goga could think of nothing better to do than to become angry at his mother. | Но тут Г ога не нашёл ничего умнее, как рассердиться на свою мать. |
And since he was not used to choosing his words on such occasions, he began barking so fiercely that someone shouted from the next balcony: | И так как он обычно в таких случаях не стеснялся в выражениях, то и залился таким неистовым визгливым лаем, что с балкона соседней квартиры закричали: - Наталья Кузьминична! |
"Tell your boy to stop teasing that dog! | Скажите вашему Гоге, чтобы он не смел мучить собаку! |
It's a shame! | Безобразие какое!.. |
You've spoiled your child beyond all reason!" | Избаловали мальчишку до полного бесстыдства!.. |
With the tears still pouring down her cheeks, Goga's mother rushed to close the windows. | Обливаясь слезами, Наталья Кузьминична бросилась закрывать окна. |
Then she tried to feel Goga's forehead, but this only brought on a new attack of angry barking. | Потом она попыталась пощупать Гогин лоб, чем вызвала новый приступ озлобленного лая. |
She finally put a completely frightened Goga to bed, wrapped him up in a heavy quilt, though it was a hot summer evening, and ran down to the telephone booth to call an ambulance. |