Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 67

Но и на этот раз вместо тех грубых слов, которые врунишка и ябеда Гога-Пилюля хотел приписать Варваре Степановне, из его уст вырвался собачий лай.
"Oh, Mummie!" he wailed.- Ой, мама! - испугался Гога.
"Mummie dear!"- Мамочка!
"What's the matter with you, darling?" his mother asked anxiously.- Что с тобой, Гогушка? - всполошилась Наталья Кузьминична.
"You look terrible!"- На тебе лица нет!..
"I wanted to say that bow-wow-wow... Oh, Mummie, what's the matter?"- Понимаешь, я хотел сказать, что... гав-гав-гав... Ой, мамочка, что же это такое!..
Goga had really turned blue from fright.С перепугу Г ога и в самом деле здорово изменился в лице.
"Stop barking, dearest! Please stop, my darling, my sweet!"- Перестань лаять, Гогушка, солнышко моё, радость моя!..
"I'm not doing it on purpose," Goga whined.- Я же не нарочно, - захныкал Гога.
"I only wanted to say..."- Я же только хотел сказать...
And once again, instead of human speech, all he could do was to produce an irritable bark.И снова вместо членораздельной речи он смог выдавить из себя только раздражённый лай.
"Darling! My pet, don't frighten me!" his poor mother pleaded, as the tears ran down her kind face.- Сыночек, миленький, не пугай меня! -взмолилась бедная Наталья Кузьминична, и слезы покатились по её доброму лицу.
"Don't bark!- Не лай!
I beg you, don't bark!"Умоляю тебя, не лай!..
At this point Goga could think of nothing better to do than to become angry at his mother.Но тут Г ога не нашёл ничего умнее, как рассердиться на свою мать.
And since he was not used to choosing his words on such occasions, he began barking so fiercely that someone shouted from the next balcony:И так как он обычно в таких случаях не стеснялся в выражениях, то и залился таким неистовым визгливым лаем, что с балкона соседней квартиры закричали: - Наталья Кузьминична!
"Tell your boy to stop teasing that dog!Скажите вашему Гоге, чтобы он не смел мучить собаку!
It's a shame!Безобразие какое!..
You've spoiled your child beyond all reason!"Избаловали мальчишку до полного бесстыдства!..
With the tears still pouring down her cheeks, Goga's mother rushed to close the windows.Обливаясь слезами, Наталья Кузьминична бросилась закрывать окна.
Then she tried to feel Goga's forehead, but this only brought on a new attack of angry barking.Потом она попыталась пощупать Гогин лоб, чем вызвала новый приступ озлобленного лая.
She finally put a completely frightened Goga to bed, wrapped him up in a heavy quilt, though it was a hot summer evening, and ran down to the telephone booth to call an ambulance.