Придвинул к самому окну столик с бритвенными принадлежностями и принялся, мурлыча под нос веселую песенку, тщательно намыливать себе щеки. |
We'd like to pause here and say a few words about our new acquaintance. | А мы пока что расскажем о нашем новом знакомом. |
Pivoraki was a very talkative man, a trait which often made him, though he was actually no fool and very well read, extremely tiresome, even to his best friends. | По странному совпадению обстоятельств, его фамилия полностью соответствовала одной из двух его слабостей: он любил хлебнуть кружечку-другую пивка и закусить их аппетитными, чуть солоноватыми вареными раками. Второй его слабостью была излишняя словоохотливость. Из-за своей болтливости Степан Степаныч, человек, вообще говоря, неглупый и начитанный, нередко становился в тягость даже самым близким друзьям. |
On the whole, however, he was a nice person and a great master of his trade - which was pattern-making. | За всем этим он был превосходным человеком и большим мастером своего дела. Он был лекальщик. |
When he had finished lathering his cheeks, Stepan Stepanych picked up his razor, drew it back and forth over his palm, and then began to shave with the greatest ease and skill. | Закончив намыливать щеки, Степан Степаныч взял в руку бритву, поправил ее маленечко на ладони и принялся с необыкновенной легкостью и сноровкой бриться. |
When he had finished shaving, he sprayed some | Побрившись, он с наслаждением обрызгал себя из пульверизатора цветочным одеколоном |
"Magnolia" cologne on his face and then began to wipe his razor clean. Suddenly, an old man in a white suit and gold-embroidered, petal-pink morocco slippers with queer turned-up toes appeared beside him. | "Магнолия" и начал вытирать бритву, когда вдруг неожиданно рядом с ним, неизвестно каким путем, возник старичок в канотье и расшитых золотом и серебром нежно-розовых сафьяновых туфлях с причудливо загнутыми носками. |
"Are you a barber?" the old man asked a flabbergasted Stepan Stepanych in a stern voice. | - Ты брадобрей? - сурово спросил старичок у изрядно опешившего Степана Степаныча. |
"No, I'm not a professional barber. | - Во-первых, - вежливо отвечал ему Пивораки, - я попросил бы вас не тыкать, А во-вторых, вы, очевидно, хотели сказать "парикмахер"? Нет, я не профессионал- парикмахер. |
However, on the other hand, I can truthfully say I am a barber, because, while I am not actually a barber, I am a match for any professional barber, for not a single barber can outdo me. | Хотя, с другой стороны, я могу сказать про себя, что да, я парикмахер, потому что, не будучи парикмахером, или, как вы выразились "брадобреем", я могу все же заткнуть за пояс любого парикмахера-профессионала, или, как вы старомодно выразились "брадобрея", пли, что то же самое, цирюльника, тогда как ни один парикмахер не может заткнуть за пояс меня... |