|
"A barrel?!" | - Бочку?! |
"Even two." | - Даже две. |
"Oh, Genatsvdle! | - Помилуй, генацвале! |
One bowl-full will be more than enough for even the heaviest beard!" "All right then, bring me five bowls of it." | Одной плошки за глаза хватило бы для самой густой бороды!- Хорошо, - сказал Хоттабыч, -принеси пять плошек. |
"In a second!" Vano said, disappearing into an adjoining room. He reappeared in a moment with a heavy bottle stopped with a cork. | - Одну минуточку, генацвале! - воспрянул духом Вано, скрылся в соседнем помещении и тут же выскочил из него с толстой боржомной бутылкой, аккуратно заткнутой пробкой. |
"There are at least twenty portions here. | - Вот здесь по крайней мере двадцать порций. |
Good luck." | Счастливого пути. |
"Beware, O bath attendant, for I'd not wish anyone to be in your boots if you have tricked me!" | - Смотри же, о банщик, я никому не пожелал бы оказаться на твоём месте, если ты ввёл меня в заблуждение. |
"How could you even think of such a thing," Vano protested. | - Что ты, что ты, генацвале! - замахал руками Вано. |
"Would I ever dare trick such a respectable old man as you! | - Разве я осмелился бы обманывать такого почтенного старца, как ты!.. |
Why, I would never..." | Да я бы никог... |
He stood there and gaped, for the amazing, quarrelsome old man had suddenly disappeared into thin air. | Он прервал свою речь на полуслове да так и застыл с раскрытым ртом: удивительный скандальный старикашка вдруг исчез, как бы растаяв в воздухе... |
Exactly a minute later, a bald old man without eyebrows, a moustache or a beard and dressed in a straw boater, a linen suit and pink slippers with turned-up toes touched Volka Kostylkov's shoulder as the boy was sadly devouring a huge piece of jam tart. | Ровно минутой позже лысый, безбровый, безусый и безбородый старичок в канотье, парусиновом костюме и розовых туфлях с загнутыми носками дотронулся до плеча Вольки Костылькова, который задумчиво уписывал за обе щеки огромный кусок пирога с вареньем. |
Volka turned round, looked at him, and nearly choked on the cake in amazement. | Волька обернулся, глянул на него и от удивления чуть не подавился пирогом. |
"Dear Hottabych, what's happened to you?" | - Хоттабыч, миленький, что с тобою стало? |