Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 81

Считай, что я наказан за свою недоверчивость, и ты не ошибёшься.
I snorted when I was kind-heartedly offered a bowl of'taro' powder in that far-off bath-house.Я фыркнул, когда там, в столь далёкой от нас бане, мне добросердечно преподнесли плошку с порошком "таро".
The powder settled on my eyebrows, moustache and beard.Весь порошок осел у меня на бровях, усах и бороде.
The rain which I called forth in that justly famous place turned the powder into mush, and the rain I was caught in on the way back to Moscow washed off the mush together with my beard, moustache, and eyebrows.Дождик, который я вызвал на себя в этих на весь мир справедливо прославленных банях, превратил этот порошок в кашицу, а дождь, в который я попал на обратном пути в Москву, смыл с меня эту кашицу вместе с бородой, усами и бровями...
But don't worry about my appearance. Let's better worry about yours."Но не беспокойся о моей внешности и лучше займёмся твоей.
Then he sprinkled some powder into a plate.- И он отсыпал на блюдце порцию "таро" из боржомной бутылки...
When Volka's beard and moustache were disposed of, Hottabych snapped the fingers of his left hand and once again assumed his previous appearance.Когда с Волькиной бородой и усами было покончено, Хоттабыч щёлкнул пальцами левой руки и снова обрёл свой прежний вид.
Now he looked at himself in the mirror with true satisfaction. He stroked his recovered beard and twisted the ends of his moustache jauntily. Then he passed his hand over his hair, smoothed his eyebrows and sighed with relief. "Excellent !На этот раз он погляделся в зеркало с подлинным удовлетворением, с наслаждением поутюжил обеими руками вновь обретённую бороду, молодецки закрутил усы, провёл ладонью по волосам, пригладил брови и облегчённо вздохнул: - Ну вот.
Now both our faces are back to normal again."Теперь и у тебя и у меня лица снова в добром порядке...
As concerns Stepan Stepanych Pivoraki, who will never again appear on the pages of our extremely truthful story, it is a known fact that he became a changed man after the events described above.Что же касается Степана Степаныча Пивораки, который больше уже не появится на страницах нашей глубоко правдивой повести, то доподлинно известно, что он после описанных выше злоключений совершенно изменился.
Why, it seems only yesterday that his friends, who suffered so acutely from his talkativeness, named every chatter-boxДавно ли его знакомые так страдали от его болтливости, что каждого болтуна называли
"Pivoraki.""Пивораки"?
However, he has now become so sparing with his words, weighing each one carefully beforehand, that it is a joy to talk to him and listen to him speak at meetings.