"Тренируя нашу волю, мы можем добиться власти неограниченной и благотворной..." Начиная с этого места он воспарил и прихватил меня с собой. |
The peroration was magnificent, though difficult to remember, you know. | Заключительные фразы были великолепны, но трудно поддавались запоминанию. |
It gave me the notion of an exotic Immensity ruled by an august Benevolence. | У нас сохранилось впечатление о мире экзотическом, необъятном, управляемом могущественной благой силой. |
It made me tingle with enthusiasm. | Я преисполнился энтузиазма. |
This was the unbounded power of eloquence-of words-of burning noble words. | Такова неограниченная власть красноречия -пламенных, благородных слов. |
There were no practical hints to interrupt the magic current of phrases, unless a kind of note at the foot of the last page, scrawled evidently much later, in an unsteady hand, may be regarded as the exposition of a method. | Никакие практические указания не врывались в магический поток фраз, и только в конце последней страницы - видимо, спустя большой промежуток времени - была нацарапана нетвердой рукой заметка, которую можно рассматривать как изложение метода. |
It was very simple, and at the end of that moving appeal to every altruistic sentiment it blazed at you, luminous and terrifying, like a flash of lightning in a serene sky: | Она очень проста, и, после трогательного призыва ко всем альтруистическим чувствам, она вас ослепляет и устрашает, как вспышка молнии в ясном небе: |
' Exterminate all the brutes!' | "Истребляйте всех скотов!" |
The curious part was that he had apparently forgotten all about that valuable postscriptum, because, later on, when he in a sense came to himself, he repeatedly entreated me to take good care of 'my pamphlet' (he called it), as it was sure to have in the future a good influence upon his career. | Любопытно то, что он, видимо, позабыл об этом многозначительном постскриптуме, ибо позднее, придя, так сказать, в себя, настойчиво умолял меня хранить "памфлет" (так называл он свою статью), который должен был благоприятно отразиться на его карьере. |
I had full information about all these things, and, besides, as it turned out, I was to have the care of his memory. | Обо всем этом у меня имелись точные сведения, а в будущем мне пришлось позаботиться и о его добром имени. |
I've done enough for it to give me the indisputable right to lay it, if I choose, for an everlasting rest in the dust-bin of progress, amongst all the sweepings and, figuratively speaking, all the dead cats of civilization. | Я достаточно об этом позаботился - и потому, если бы захотел, имел полное право бросить этот памфлет в мусорную кучу прогресса - туда, где, фигурально выражаясь, покоятся все дохлые кошки цивилизации. |