|
But then, you see, I can't choose. | Но, видите ли, у меня не было выбора. |
He won't be forgotten. Whatever he was, he was not common. | Мистера Куртца нельзя было забыть, так как он, во всяком случае, человек незаурядный. |
He had the power to charm or frighten rudimentary souls into an aggravated witch-dance in his honour; he could also fill the small souls of the pilgrims with bitter misgivings: he had one devoted friend at least, and he had conquered one soul in the world that was neither rudimentary nor tainted with self-seeking. | Он имел власть чаровать или устрашать первобытные души дикарей, которые в его честь совершали колдовскую пляску; он умел вселить злобные опасения в маленькие душонки пилигримов; он приобрел, во всяком случае, одного преданного друга, и он завоевал одну душу в мире, отнюдь не первобытную и не зараженную самоанализом. |
No; I can't forget him, though I am not prepared to affirm the fellow was exactly worth the life we lost in getting to him. | Да, я не могу его забыть, хотя и не собираюсь утверждать, что он стоил того человека, которого мы потеряли, чтобы до него добраться. |
I missed my late helmsman awfully-I missed him even while his body was still lying in the pilot-house. | Мне не хватало моего погибшего рулевого; я остро ощущал его отсутствие даже в тот момент, когда тело его еще лежало в рулевой рубке. |
Perhaps you will think it passing strange this regret for a savage who was no more account than a grain of sand in a black Sahara. | Пожалуй, вам покажется странным это сожаление о дикаре, который имел не больше значения, чем песчинка в черной Сахаре. |
Well, don't you see, he had done something, he had steered; for months I had him at my back-a help-an instrument. | Но поймите, он что-то делал, он правил рулем. В течение многих дней он стоял за моей спиной -мой помощник, мое орудие. |
It was a kind of partnership. | Это было своего рода товарищество. |
He steered for me-I had to look after him, I worried about his deficiencies, and thus a subtle bond had been created, of which I only became aware when it was suddenly broken. | Он правил за меня - я следил за ним. Меня тревожили его недостатки, и вот протянулась между нами тонкая нить, которую я заметил лишь тогда, когда она внезапно оборвалась. |